Bible Versions
Bible Books

Luke 18:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 কারণ তিনি পরজাতীয়দের হস্তে সমর্পিত হইবেন, এবং লোকেরা তাঁহাকে বিদ্রূপ করিবে, তাঁহার অপমান করিবে, তাঁহার গায়ে থুথু দিবে;

Bengali Language Versions

BNV   হ্যাঁ, অইহুদীদের হাতে তাঁকে তুলে দেওযা হবে, তারা তাঁকে উপহাস করবে, গালাগালি দেবে, তাঁর গায়ে থুতু ছেটাবে৷

Indian Language Versions

TOV   எப்படியெனில், அவர் புறஜாதியாரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டு, பரியாசமும் நிந்தையும் அடைந்து, துப்பப்படுவார்.
ERVTA   அவரது மக்களே அவருக்கு எதிராகத் திரும்பி அவரை யூதரல்லாத மக்களிடம் ஒப்படைப்பார்கள். அவர்கள் அவரைப் பார்த்து நகைத்து, அவர் மீது உமிழ்வார்கள். அவரை இகழ்ந்து அவமானப்படுத்துவார்கள்.
MOV   അവനെ ജാതികൾക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും അവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു അവമാനിച്ചു തുപ്പി തല്ലീട്ടു കൊല്ലുകയും
TEV   ఆయన అన్యజనుల కప్పగింపబడును; వారు ఆయనను అపహసించి, అవమానపరచి, ఆయనమీద ఉమి్మ వేసి,
ERVTE   ఆయన యూదులుకాని వాళ్ళకు అప్పగింపబడతాడు. వాళ్ళాయన్ని హేళన చేస్తారు. అవమానిస్తారు, ఆయనపై ఉమ్మి వేస్తారు,
KNV   ಆತನು ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪ ಡುವನು; ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರಾಗಿ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವರು.
ERVKN   ಆತನ ಜನರೇ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿ ಆತನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಉಗುಳುವರು. ಆತನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವರು.
HOV   क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा, और वे उसे ठट्ठों में उड़ाएंगे; और उसका अपमान करेंगे, और उस पर थूकेंगे।
MRV   होय, त्याला विदेश्यांच्या हाती धरुन देण्यात येईल, त्याची कुचेष्टा होईल, त्याची निंदा करतील, त्याच्यावर थुंकतील.
GUV   તેના લોકો તેના વિરોધી બનશે. અને તેને બીનયહૂદિ લોકોને સ્વાધીન કરશે. લોકો તેની મશ્કરી કરશે, તેને અપમાનિત કરશે અને તેની પર થૂંકશે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਰ ਉਸ ਪੁਰ ਥੁੱਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV   کِیُونکہ وہ غَیر قَوم والوں کے حوالہ کِیا جائے گا اور لوگ اُس کو ٹھَٹھَوں میں اُڑائیں گے اور بیعِزّت کریں گے اور اُس پر تھُوکیں گے۔
ORV   ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧର୍ମୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବେେ। ତାହାଙ୍କୁ ଉପହାସ କରାୟିବ। ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦବେେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଛପେ ପକାଇବେ।

English Language Versions

KJV   For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
KJVP   For G1063 he shall be delivered G3860 unto the G3588 Gentiles, G1484 and G2532 shall be mocked, G1702 and G2532 spitefully entreated, G5195 and G2532 spitted on: G1716
YLT   for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
ASV   For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
WEB   For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
RV   For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:
NET   For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
ERVEN   He will be handed over to the foreigners, who will laugh at him, insult him, and spit on him.

Bible Language Versions

GNTERP   παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
GNTWHRP   παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
GNTBRP   παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
GNTTRP   παραδοθήσεται V-FPI-3S G3860 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἐμπαιχθήσεται V-FPI-3S G1702 καὶ CONJ G2532 ὑβρισθήσεται V-FPI-3S G5195 καὶ CONJ G2532 ἐμπτυσθήσεται,V-FPI-3S G1716

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 18 : 32

  • কারণ
    kaarana
  • তিনি
    tini
  • পরজাতীয়দের
    parajaatiiyadeera
  • হস্তে
    hasatee
  • সমর্পিত
    samarapita
  • হইবেন
    haibeena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বিদ্রূপ
    bidaruupa
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • অপমান
    apamaana
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • গায়ে
    gaayee
  • থুথু
    thuthu
  • দিবে
    dibee
  • ;

  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • shall

  • be

  • delivered

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-FPI-3S
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • be

  • mocked

    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • spitefully

  • entreated

    G5195
    G5195
    ὑβρίζω
    hybrízō / hoo-brid'-zo
    Source:from G5196
    Meaning: to exercise violence, i.e. abuse
    Usage: use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully).
    POS :
    V-FPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • spitted

  • on

    G1716
    G1716
    ἐμπτύω
    emptýō / emp-too'-o
    Source:from G1722 and G4429
    Meaning: to spit at or on
    Usage: spit (upon).
    POS :
    V-FPI-3S
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • παραδοθησεται
    paradothisetai
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-FPI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • εθνεσιν
    ethnesin
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμπαιχθησεται
    empaichthisetai
    G1702
    G1702
    ἐμπαίζω
    empaízō / emp-aheed'-zo
    Source:from G1722 and G3815
    Meaning: to jeer at, i.e. deride
    Usage: mock.
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υβρισθησεται
    yvristhisetai
    G5195
    G5195
    ὑβρίζω
    hybrízō / hoo-brid'-zo
    Source:from G5196
    Meaning: to exercise violence, i.e. abuse
    Usage: use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully).
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμπτυσθησεται
    emptysthisetai
    G1716
    G1716
    ἐμπτύω
    emptýō / emp-too'-o
    Source:from G1722 and G4429
    Meaning: to spit at or on
    Usage: spit (upon).
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×