Bible Versions
Bible Books

Luke 18:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 এবং কোড়া প্রহার করিয়া তাঁহাকে বধ করিবে; পরে তৃতীয় দিবসে তিনি পুনরায় উঠিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   তারা তাঁকে কশাঘাত করবে শেষ পর্যন্ত হত্যাই করবে; আর তৃতীয় দিনে মৃত্যুর মধ্য থেকে তিনি পুনরুত্থিত হবেন৷’

Indian Language Versions

TOV   அவரை வாரினால் அடித்து, கொலை செய்வார்கள்; மூன்றாம் நாளிலே அவர் உயிரோடே எழுந்திருப்பார் என்றார்.
ERVTA   அவரைச் சாட்டையினால் அடித்து பின்னர் கொல்வார்கள். ஆனால் அவர் இறந்த பிறகு மூன்றாம் நாள் உயிரோடு மீண்டும் எழுவார் என்றார்.
MOV   മൂന്നാം നാൾ അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്യും” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   ఆయనను కొరడాలతో కొట్టి చంపుదురు; మూడవ దినమున ఆయన మరల లేచునని చెప్పెను.
ERVTE   కొరడా దెబ్బలు కొడతారు. చివరకు చంపివేస్తారు. మూడవ రోజు ఆయన బ్రతికి వస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ಕೊಲ್ಲುವರು. ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಏಳುವನು ಅಂದನು.
ERVKN   ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವರು, ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು! ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು” ಅಂದನು.
HOV   और उसे कोड़े मारेंगे, और घात करेंगे, और वह तीसरे दिन जी उठेगा।
MRV   ते त्याला चाबकाचे फटके मारुन रक्तबंबाळ करुन ठार करतील. आणि तो तिसऱ्याया दिवशी मरणातून उठेल.”
GUV   તેઓ તેને કોરડા મારશે અને પછી મારી નાખશે. પણ તેના મૃત્યુ પછી ત્રીજા દિવસે તે સજીવન થઈને ઊઠશે.”
PAV   ਓਹ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਨਗੇ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਏ ਦਿਨ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ
URV   اور اُس کو کوڑے ماریں گے اور قتل کریں گے اور وہ تِیسرے دِن جی اُٹھے گا۔
ORV   ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଚାବୁକରେ ପିଟିବେ ଶଷେ ରେ ମାରି ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ଯୁର ତୃତୀୟଦିବସ ରେ ସେ ପୁଣି ଜୀବିତ ହାଇେ ଉଠିବେ।"

English Language Versions

KJV   And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
KJVP   And G2532 they shall scourge G3146 him, and put him to death G615 G846 : and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 he shall rise again. G450
YLT   and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
ASV   and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
WEB   They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
RV   and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
NET   They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again."
ERVEN   They will beat him with whips and then kill him. But on the third day after his death, he will rise to life again."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μαστιγωσαντες V-AAP-NPM G3146 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTWHRP   και CONJ G2532 μαστιγωσαντες V-AAP-NPM G3146 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTBRP   και CONJ G2532 μαστιγωσαντες V-AAP-NPM G3146 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μαστιγώσαντες V-AAP-NPM G3146 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P G615 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἀναστήσεται.V-FMI-3S G450

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 18 : 33

  • এবং
    eeba;m
  • কোড়া
    keeaaraa
  • প্রহার
    parahaara
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বধ
    badha
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • পরে
    paree
  • তৃতীয়
    t
  • দিবসে
    dibasee
  • তিনি
    tini
  • পুনরায়
    punaraaya
  • উঠিবেন।
    uthibeena
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • shall

  • scourge

    G3146
    G3146
    μαστιγόω
    mastigóō / mas-tig-o'-o
    Source:from G3148
    Meaning: to flog (literally or figuratively)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

  • put

  • him

  • to

  • death

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-FAI-3P
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • third

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-DSF
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • he

  • shall

  • rise

  • again

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-FMI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαστιγωσαντες
    mastigosantes
    G3146
    G3146
    μαστιγόω
    mastigóō / mas-tig-o'-o
    Source:from G3148
    Meaning: to flog (literally or figuratively)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • αποκτενουσιν
    apoktenoysin
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-FAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • τριτη
    triti
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-DSF
  • αναστησεται
    anastisetai
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-FMI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×