Bible Versions
Bible Books

Luke 20:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 পরে তিনি আর এক দাসকে পাঠাইলেন, তাহারা তাহাকেও প্রহার করিয়া অপমানপূর্ব্বক রিক্তহস্তে বিদায় করিল।

Bengali Language Versions

BNV   0:1

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அவன் வேறொரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA   எனவே அம்மனிதன் இன்னொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அந்த உழவர்கள் இந்த வேலைக்காரனையும் கூட அடித்தார்கள். அவனைக் கொஞ்சமும் மதிக்கவில்லை. அவனுக்கு எதுவும் கொடுக்காமல் அவனை அனுப்பிவிட்டார்கள்.
MOV   അവൻ മറ്റൊരു ദാസനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെയും അവർ തല്ലി അപമാനിച്ചു വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
TEV   మరల అతడు మరియొక దాసుని పంపగా వారు వానిని కొట్టి అవమానపరచి, వట్టిచేతులతో పంపివేసిరి.
ERVTE   ఆసామి మరొక సేవకుణ్ణి పంపాడు. రైతులు అతణ్ణి కూడా బాగా కొట్టి అవమానించి వట్టిచేతుల్తో పంపారు.
KNV   ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಆಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಹೊಡೆದು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿ ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಸೇವಕನನ್ನೂ ಹೊಡೆದು, ಅವಮಾನ ಮಾಡಿ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
HOV   फिर उस ने एक और दास को भेजा, ओर उन्होंने उसे भी पीटकर और उसका अपमान करके छूछे हाथ लौटा दिया।
MRV   नंतर त्याने दुसऱ्या नोकराला पाठविले, पण त्यालासुद्धा त्यांनी मारले. त्या नोकराला त्यांनी लज्जास्पद वागणूक दिली. आणि रिकाम्या हाताने परत पाठविले.
GUV   તેથી તે માણસે બીજા એક ચાકરને મોકલ્યો. ખેડૂતોએ ચાકરને પણ માર્યો. તેઓએ તેનું સહેજ પણ માન રાખ્યું નહિ. તે ખેડૂતોએ તે ચાકરને કાંઇ આપ્યા વિના કાઢી મૂક્યો.
PAV   ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੌਕਰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰਿਆ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹ ਕੇ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥ ਤਾਹ ਦਿੱਤਾ
URV   پھِر اُس نے ایک اور نَوکر بھیجا۔ اُنہوں نے اُس کو بھی پِیٹ کر اور بےعِزّت کر کے خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
ORV   ତେଣୁ ଲୋକଟି ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲା। କୃଷକମାନେ ଏହି ଲୋକଟିକୁ ମାଡ ମାରିଲେ ତାପ୍ରତି ଅସମ୍ମାନ ବ୍ଯବହାର କଲେ। ସମାନେେ ତାକୁ ମଧ୍ଯ କିଛି ନଦଇେ ପଠଇେ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
KJVP   And G2532 again he sent G4369 G3992 another G2087 servant: G1401 and G1161 they G3588 beat G1194 him also, G2548 and G2532 entreated him shamefully, G818 and sent him away G1821 empty. G2756
YLT   `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
ASV   And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
WEB   He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
RV   And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
NET   So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
ERVEN   So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 ετερον A-ASM G2087 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 ετερον A-ASM G2087 πεμψαι V-AAN G3992 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTBRP   και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 ετερον A-ASM G2087 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσέθετο V-2AMI-3S G4369 ἕτερον A-ASM G2087 πέμψαι V-AAN G3992 δοῦλον· οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 κἀκεῖνον D-ASM-K G2548 δείραντες V-AAP-NPM G1194 καὶ CONJ G2532 ἀτιμάσαντες V-AAP-NPM G818 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 κενόν.A-ASM G2756

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 11

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • দাসকে
    daasakee
  • পাঠাইলেন
    paathaaileena
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাহাকেও
    taahaakeeoo
  • প্রহার
    parahaara
  • করিয়া
    kariyaa
  • অপমানপূর্ব্বক
    apamaanapuurababaka
  • রিক্তহস্তে
    rikatahasatee
  • বিদায়
    bidaaya
  • করিল।
    karila
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • again

  • he

  • sent

    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • beat

    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • him

  • also

    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-ASM-C
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • entreated

  • [

  • him

  • ]

  • shamefully

    G818
    G818
    ἀτιμάζω
    atimázō / at-im-ad'-zo
    Source:from G820
    Meaning: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat
    Usage: despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

  • sent

  • [

  • him

  • ]

  • away

    G1821
    G1821
    ἐξαποστέλλω
    exapostéllō / ex-ap-os-tel'-lo
    Source:from G1537 and G649
    Meaning: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
    Usage: send (away, forth, out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • empty

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεθετο
    prosetheto
    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • πεμψαι
    pempsai
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • δουλον
    doylon
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κακεινον
    kakeinon
    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-ASM-C
  • δειραντες
    deirantes
    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ατιμασαντες
    atimasantes
    G818
    G818
    ἀτιμάζω
    atimázō / at-im-ad'-zo
    Source:from G820
    Meaning: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat
    Usage: despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • εξαπεστειλαν
    exapesteilan
    G1821
    G1821
    ἐξαποστέλλω
    exapostéllō / ex-ap-os-tel'-lo
    Source:from G1537 and G649
    Meaning: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
    Usage: send (away, forth, out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • κενον
    kenon
    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×