Bible Versions
Bible Books

Luke 20:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 পরে তিনি তৃতীয় এক জনকে পাঠাইলেন, তাহারা তাহাকেও ক্ষতবিক্ষত করিয়া বাহিরে ফেলিয়া দিল।

Bengali Language Versions

BNV   পরে সে তার তৃতীয় কর্মচারীকে পাঠাল, চাষীরা তাকেও ক্ষতবিক্ষত করে বের করে দিল৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் மூன்றாந்தரமும் ஒரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் காயப்படுத்தி, துரத்திவிட்டார்கள்.
ERVTA   எனவே அம்மனிதன் உழவர்களிடம் மூன்றாவது வேலைக்காரனை அனுப்பினான். உழவர்கள் அவனை அடித்துக் காயப்படுத்தித் துரத்திவிட்டார்கள்.
MOV   അവൻ മൂന്നാമതു ഒരുത്തനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
TEV   మరల నతడు మూడవవాని పంపగా వారు వానిని గాయ పరచి వెలుపలికి త్రోసివేసిరి.
ERVTE   అతడు మూడవవాణ్ణి పంపాడు. వాళ్ళతణ్ణి తీవ్రంగా గాయపరచి తరిమి వేసారు.
KNV   ಅವನು ತಿರಿಗಿ ಮೂರನೆಯವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಆಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಗಾಯಪಡಿಸಿ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮೂರನೆಯ ಸಲ ತನ್ನ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಅವನನ್ನೂ ಗಾಯವಾಗುವಷ್ಟು ಹೊಡೆದು ಹೊರಗೆ ಅಟ್ಟಿದರು.
HOV   फिर उस ने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया।
MRV   तेव्हा त्याने तिसऱ्या नोकराला पाठविले. पण त्यालाही त्यांनी जखमी करुन बाहेर फेकून दिले.
GUV   તેથી માણસે ત્રીજા સેવકને ખેડૂતો પાસે મોકલ્યો, ખેડૂતોએ ચાકરને ખરાબ રીતે ઇજા પહોંચાડી અને તેને બહાર ફેંકી દીધો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਤੀਏ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਘਾਇਲ ਕਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
URV   پھِر اُس نے تِیسرا بھیجا۔ اُنہوں نے اُس کو بھی زخمی کر کے نِکال دِیا۔
ORV   ତେଣୁ ଜମିମାଲିକ ପୁଣି ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲା। କୃଷକମାନେ ତାକୁ ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରି ବାହାରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
KJVP   And G2532 again he sent G4369 G3992 a third: G5154 and G1161 they G3588 wounded G5135 him G5126 also, and G2532 cast him out. G1544
YLT   and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
ASV   And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
WEB   He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
RV   And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
NET   So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.
ERVEN   So the man sent a third servant to the farmers. They hurt this servant badly and threw him out.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 τριτον A-ASM G5154 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 τραυματισαντες V-AAP-NPM G5135 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 τριτον A-ASM G5154 πεμψαι V-AAN G3992 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 τραυματισαντες V-AAP-NPM G5135 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544
GNTBRP   και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 τριτον A-ASM G5154 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 τραυματισαντες V-AAP-NPM G5135 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσέθετο V-2AMI-3S G4369 τρίτον A-ASM G5154 πέμψαι· V-AAN G3992 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τοῦτον D-ASM G3778 τραυματίσαντες V-AAP-NPM G5135 ἐξέβαλον.V-2AAI-3P G1544

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 12

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • তৃতীয়
    t
  • এক
    eeka
  • জনকে
    janakee
  • পাঠাইলেন
    paathaaileena
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাহাকেও
    taahaakeeoo
  • ক্ষতবিক্ষত
    kasatabikasata
  • করিয়া
    kariyaa
  • বাহিরে
    baahiree
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিল।
    dila
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • again

  • he

  • sent

    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • a

  • third

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-ASM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • wounded

    G5135
    G5135
    τραυματίζω
    traumatízō / trow-mat-id'-zo
    Source:from G5134
    Meaning: to inflict a wound
    Usage: wound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • him

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • also

  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • cast

  • [

  • him

  • ]

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεθετο
    prosetheto
    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • πεμψαι
    pempsai
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • τριτον
    triton
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-ASM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • τραυματισαντες
    traymatisantes
    G5135
    G5135
    τραυματίζω
    traumatízō / trow-mat-id'-zo
    Source:from G5134
    Meaning: to inflict a wound
    Usage: wound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • εξεβαλον
    exevalon
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×