Bible Versions
Bible Books

Luke 21:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 পরে তিনি চক্ষু তুলিয়া দেখিলেন, ধনবানেরা ভাণ্ডারে আপন আপন দান রাখিতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   যীশু তাকিয়ে দেখলেন, ধনী লোকেরা মন্দিরের দানের বাক্সে তাদের দান রাখছে৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் கண்ணேறிட்டுப் பார்த்தபோது, ஐசுவரியவான்கள் காணிக்கைப்பெட்டியிலே தங்கள் காணிக்கைகளைப் போடுகிறதைக் கண்டார்.
ERVTA   தேவாலயத்தில் காணிக்கைப் பெட்டியில் சில செல்வந்தர்கள் தேவனுக்காகத் தங்கள் காணிக்கைகளைப் போடுவதை இயேசு கண்டார்.
MOV   അവൻ തലപൊക്കി ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാടു ഇടുന്നതു കണ്ടു.
TEV   కానుక పెట్టెలో తమ కానుకలను వేయుచున్న ధనవంతులను ఆయన పారజూచెను.
ERVTE   గమనించాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ತಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದನ್ನು ಆತನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದನು.
ERVKN   ಕೆಲವು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ದೇವಾಲಯದ ಹಣದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದನು.
HOV   फिर उस ने आंख उठाकर धनवानों को अपना अपना दान भण्डार में डालते देखा।
MRV   येशूने वर पाहिले श्रीमंत लोकांना दानपेटीत दाने टाकताना न्याहाळले.
GUV   ઈસુએ કેટલાએક ધનવાન લોકોને મંદિરમાં પૈસાની પેટીમાં દેવની ભેટો મૂકતાં જોયો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚੰਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ
URV   پھِر اُس نے آنکھ اُٹھا کر اُن دَولتمندوں کو دیکھا جو اپنی نذروں کے رُوپے ہَیکل کے خزانہ میں ڈال رہے تھے۔
ORV   ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ କେତକେ ଧନୀଲୋକ ମନ୍ଦିରର ଦାନବାକ୍ସ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଦାନ ଦେଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
KJVP   And G1161 he looked up, G308 and saw G1492 the G3588 rich men G4145 casting G906 their G848 gifts G1435 into G1519 the G3588 treasury. G1049
YLT   And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,
ASV   And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
WEB   He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
RV   And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
NET   Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.
ERVEN   Jesus looked up and saw some rich people putting their gifts to God into the Temple collection box.

Bible Language Versions

GNTERP   αναβλεψας V-AAP-NSM G308 δε CONJ G1161 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τους T-APM G3588 βαλλοντας V-PAP-APM G906 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 πλουσιους A-APM G4145
GNTWHRP   αναβλεψας V-AAP-NSM G308 δε CONJ G1161 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τους T-APM G3588 βαλλοντας V-PAP-APM G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 αυτων P-GPM G846 πλουσιους A-APM G4145
GNTBRP   αναβλεψας V-AAP-NSM G308 δε CONJ G1161 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τους T-APM G3588 βαλλοντας V-PAP-APM G906 τα T-APN G3588 δωρα N-APN G1435 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 πλουσιους A-APM G4145
GNTTRP   Ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 δὲ CONJ G1161 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 τοὺς T-APM G3588 βάλλοντας V-PAP-APM G906 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γαζοφυλάκιον N-ASN G1049 τὰ T-APN G3588 δῶρα N-APN G1435 αὐτῶν P-GPM G846 πλουσίους.A-APM G4145

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 1

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • চক্ষু
    cakasu
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • দেখিলেন
    deekhileena
  • ,

  • ধনবানেরা
    dhanabaaneeraa
  • ভাণ্ডারে
    bhaanadaaree
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • দান
    daana
  • রাখিতেছে।
    raakhiteechee
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • looked

  • up

    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • rich

  • men

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-APM
  • casting

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAP-APM
  • their

  • gifts

    G1435
    G1435
    δῶρον
    dōron / do'-ron
    Source:a present
    Meaning: specially, a sacrifice
    Usage: gift, offering.
    POS :
    N-APN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • treasury

    G1049
    G1049
    γαζοφυλάκιον
    gazophylákion / gad-zof-oo-lak'-ee-on
    Source:from G1047 and G5438
    Meaning: a treasure-house, i.e. a court in the temple for the collection-boxes
    Usage: treasury.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • αναβλεψας
    anavlepsas
    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειδεν
    eiden
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • βαλλοντας
    vallontas
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAP-APM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • δωρα
    dora
    G1435
    G1435
    δῶρον
    dōron / do'-ron
    Source:a present
    Meaning: specially, a sacrifice
    Usage: gift, offering.
    POS :
    N-APN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • γαζοφυλακιον
    gazofylakion
    G1049
    G1049
    γαζοφυλάκιον
    gazophylákion / gad-zof-oo-lak'-ee-on
    Source:from G1047 and G5438
    Meaning: a treasure-house, i.e. a court in the temple for the collection-boxes
    Usage: treasury.
    POS :
    N-ASN
  • πλουσιους
    ploysioys
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×