Bible Versions
Bible Books

Luke 21:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর তিনি দেখিলেন, একটী দীনহীনা বিধবা সেই স্থানে দুইটী সিকি পয়সা রাখিতেছে;

Bengali Language Versions

BNV   এরই মাঝে একজন অতি গরীব বিধবা তাতে খুব ছোট্ট ছোট্ট তামার মুদ্রা রাখল৷

Indian Language Versions

TOV   ஒரு ஏழை விதவை அதிலே இரண்டு காசைப் போடுகிறதையும் கண்டு:
ERVTA   அப்போது இயேசு ஓர் ஏழை விதவையைக் கண்டார். பெட்டியினுள் அவள் இரண்டு சிறிய செம்பு நாணயங்களை இட்டாள்.
MOV   ദരിദ്രയായോരു വിധവ രണ്ടു കാശു ഇടുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ:
TEV   ఒక బీద విధవరాలు రెండు కాసులు అందులో వేయుచుండగా చూచి
ERVTE   అతి పేదరాలైన ఒక వితంతువు రెండు పైసాలు హుండీలో వెయ్యటం కూడా ఆయన గమనించాడు.
KNV   ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಸಹ ಎರಡು ಕಾಸುಗಳನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದನ್ನು ಆತನು ನೋಡಿದನು.
ERVKN   ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು ಎರಡು ಚಿಕ್ಕನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದಳು.
HOV   और उस ने एक कंगाल विधवा को भी उस में दो दमडिय़ां डालते देखा।
MRV   त्याने एका गरीब विधवेलाही तांब्याची दोन नाणी टाकताना पाहिले.
GUV   પછી ઈસુએ એક ગરીબ વિધવાને જોઈ, તેણે બે નાના તાંબાના સિક્કા પેટીમાં મૂક્યા.
PAV   ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੂੰ ਦੋ ਦਮੜੀਆ ਉੱਥੇ ਪਾਉਂਦਿਆ ਵੇਖਿਆ
URV   اور ایک کنگال بیوہ کو بھی اُس میں دو دمڑِیاں ڈالتے دیکھا۔
ORV   ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗରିବ ବିଧବାକୁ ଦେଖିଲେ। ସହେି ବିଧବା ଲୋକଟି ଦାନବାକ୍ସ ରେ ଦୁଇଟି ତମ୍ବା ପଇସା ପକାଇଲା।

English Language Versions

KJV   And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
KJVP   And G1161 he saw G1492 also G2532 a certain G5100 poor G3998 widow G5503 casting in G906 thither G1563 two G1417 mites. G3016
YLT   and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
ASV   And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
WEB   He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
RV   And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
NET   He also saw a poor widow put in two small copper coins.
ERVEN   Then he saw a poor widow put two small copper coins into the box.

Bible Language Versions

GNTERP   ειδεν V-2AAI-3S G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τινα X-ASF G5100 χηραν N-ASF G5503 πενιχραν A-ASF G3998 βαλλουσαν V-PAP-ASF G906 εκει ADV G1563 δυο A-NUI G1417 λεπτα N-APN G3016
GNTWHRP   ειδεν V-2AAI-3S G1492 δε CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 χηραν N-ASF G5503 πενιχραν A-ASF G3998 βαλλουσαν V-PAP-ASF G906 εκει ADV G1563 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417
GNTBRP   ειδεν V-2AAI-3S G1492 δε CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 και CONJ G2532 χηραν N-ASF G5503 πενιχραν A-ASF G3998 βαλλουσαν V-PAP-ASF G906 εκει ADV G1563 δυο A-NUI G1417 λεπτα N-APN G3016
GNTTRP   εἶδεν V-2AAI-3S G3708 δέ CONJ G1161 τινα X-ASF G5100 χήραν N-ASF G5503 πενιχρὰν A-ASF G3998 βάλλουσαν V-PAP-ASF G906 ἐκεῖ ADV G1563 δύο A-NUI G1417 λεπτά,N-APN G3016

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 2

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • দেখিলেন
    deekhileena
  • ,

  • একটী
    eekatii
  • দীনহীনা
    diinahiinaa
  • বিধবা
    bidhabaa
  • সেই
    seei
  • স্থানে
    sathaanee
  • দুইটী
    duitii
  • সিকি
    siki
  • পয়সা
    payasaa
  • রাখিতেছে
    raakhiteechee
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASF
  • poor

    G3998
    G3998
    πενιχρός
    penichrós / pen-tikh-ros'
    Source:prolongation from the base of G3993
    Meaning: necessitous
    Usage: poor.
    POS :
    A-ASF
  • widow

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-ASF
  • casting

  • in

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • thither

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • mites

    G3016
    G3016
    λεπτόν
    leptón / lep-ton'
    Source:neuter of a derivative of the same as G3013
    Meaning: something scaled (light), i.e. a small coin
    Usage: mite.
    POS :
    N-APN
  • .

  • ειδεν
    eiden
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τινα
    tina
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χηραν
    chiran
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-ASF
  • πενιχραν
    penichran
    G3998
    G3998
    πενιχρός
    penichrós / pen-tikh-ros'
    Source:prolongation from the base of G3993
    Meaning: necessitous
    Usage: poor.
    POS :
    A-ASF
  • βαλλουσαν
    valloysan
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • λεπτα
    lepta
    G3016
    G3016
    λεπτόν
    leptón / lep-ton'
    Source:neuter of a derivative of the same as G3013
    Meaning: something scaled (light), i.e. a small coin
    Usage: mite.
    POS :
    N-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×