Bible Versions
Bible Books

Luke 21:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আর আমার নাম প্রযুক্ত তোমরা সকলের ঘৃণিত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   আমারই কারণে তোমরা সকলের কাছে ঘৃণার পাত্র হবে৷

Indian Language Versions

TOV   என் நாமத்தினிமித்தம் எல்லாராலும் பகைக்கப்படுவீர்கள்.
ERVTA   எல்லா மக்களும் நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதால் உங்களை வெறுப்பார்கள்.
MOV   എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും.
TEV   నా నామము నిమిత్తము మీరు మనుష్యులందరిచేత ద్వేషింపబడుదురు.
ERVTE   నా కారణంగా ప్రజలందరూ మిమ్మల్ని ఏవగించుకొంటారు.
KNV   ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
ERVKN   ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
HOV   और मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे।
MRV   माझ्या नावामुळे सर्व जण तुमचा द्वेष करतील.
GUV   બધા માણસો તમને ધિક્કારશે કારણ કે તમે મને અનુસરો છો.
PAV   ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਸਭ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੇ
URV   اور میرے نام کے سبب سے سب لوگ تُم سے عَداوَت رکھّیں گے۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଯୋଗୁଁ ସବୁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ।

English Language Versions

KJV   And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
KJVP   And G2532 ye shall be G2071 hated G3404 of G5259 all G3956 men for my name's sake G1223 G3450. G3686
YLT   and ye shall be hated by all because of my name --
ASV   And ye shall be hated of all men for my names sake.
WEB   You will be hated by all men for my name\'s sake.
RV   And ye shall be hated of all men for my name-s sake.
NET   You will be hated by everyone because of my name.
ERVEN   Everyone will hate you because you follow me.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTBRP   και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 μισούμενοι V-PPP-NPM G3404 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 21 : 17

  • আর
    aara
  • আমার
    aamaara
  • নাম
    naama
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সকলের
    sakaleera
  • ঘৃণিত
    gh
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-2P
  • hated

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PPP-NPM
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • [

  • men

  • ]

  • for

  • my

  • sake

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσεσθε
    esesthe
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-2P
  • μισουμενοι
    misoymenoi
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PPP-NPM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ονομα
    onoma
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-ASN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×