Bible Versions
Bible Books

Luke 2:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 পরে তাহারা শীঘ্র গমন করিয়া মরিয়ম যোষেফ এবং সেই যাবপাত্রে শয়ান শিশুটীকে দেখিতে পাইল।

Bengali Language Versions

BNV   তারা সেখানে ছুটে গেলে মরিয়ম, য়োষেফ এবং সেই শিশুটিকে একটি জাবনা খাবার পাত্রে শোযানো দেখল৷

Indian Language Versions

TOV   தீவிரமாய் வந்து, மரியாளையும் யோசேப்பையும், முன்னணையிலே கிடத்தியிருக்கிற பிள்ளையையும் கண்டார்கள்.
ERVTA   எனவே மேய்ப்பர்கள் வேகமாகச் சென்று மரியாளையும் யோசேப்பையும் கண்டனர். குழந்தை ஆடுமாடுகள் உணவு உண்ணும் இடத்தில் படுத்திருந்தது.
MOV   അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു, മറിയയെയും യോസേഫിനെയും പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ശിശുവിനെയും കണ്ടു.
TEV   త్వరగా వెళ్లి, మరియను యోసేపును తొట్టిలో పండుకొనియున్న శిశువును చూచిరి.
ERVTE   వాళ్ళు తక్షణం అక్కడికి వెళ్ళారు. మరియను, యోసేపును, తొట్టిలో పడుకొనివున్న పసివాణ్ణి, చూసారు.
KNV   ಅವರು ಅವಸರದಿಂದ ಬಂದು ಮರಿಯಳನ್ನೂ ಯೋಸೇಫ ನನ್ನೂ ಗೋದಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದ ಶಿಶುವನ್ನೂ ಕಂಡುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ಕುರುಬರು ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಮರಿಯಳನ್ನೂ ಯೋಸೇಫನನ್ನೂ ದನದ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದ ಮಗುವನ್ನೂ ಕಂಡುಕೊಂಡರು.
HOV   और उन्होंने तुरन्त जाकर मरियम और यूसुफ को और चरनी में उस बालक को पड़ा देखा।
MRV   ते घाईने गेले आणि त्यांना मरीया योसेफ आढळले आणि त्यांनी गोठ्यात ठेवलेले बाळ पाहिले.
GUV   ભરવાડો તો ઝડપથી ત્યાં પહોંચી ગયા અને મરિયમ તથા યૂસફને પણ શોધી કાઢ્યા. બાળક પણ ગભાણમાં સૂતેલુ હતું.
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆਣ ਕੇ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਖੁਰਲੀ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਡਿੱਠਾ
URV   پَس اُنہوں نے جلدی سے جا کر مریم اور یُوسُف کو دیکھا اور اُس بچّے کو چرنی میں پڑا پایا۔
ORV   ତେଣୁ ସମାନେେ ଶୀଘ୍ର ଗଲେ ମରିୟମ ଏବଂ ୟୋ ସଫଙ୍କେୁ ଖାଜେି ପାଇଲେ। ସହେି ଶିଶୁ ଗୋଟିଏ ଗୋରୁ କୁଣ୍ଡ ରେ ଶାଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
KJVP   And G2532 they came G2064 with haste, G4692 and G2532 found G429 G5037 Mary, G3137 and G2532 Joseph, G2501 and G2532 the G3588 babe G1025 lying G2749 in G1722 a manger. G5336
YLT   And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
ASV   And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
WEB   They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
RV   And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
NET   So they hurried off and located Mary and Joseph, and found the baby lying in a manger.
ERVEN   So they went running and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the feeding box.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 σπευσαντες V-AAP-NPM G4692 και CONJ G2532 ανευρον V-2AAI-3P G429 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βρεφος N-ASN G1025 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 σπευσαντες V-AAP-NPM G4692 και CONJ G2532 ανευραν V-2AAI-3P G429 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βρεφος N-ASN G1025 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336
GNTBRP   και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 σπευσαντες V-AAP-NPM G4692 και CONJ G2532 ανευρον V-2AAI-3P G429 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βρεφος N-ASN G1025 κειμενον V-PNP-ASN G2749 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φατνη N-DSF G5336
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 σπεύσαντες, V-AAP-NPM G4692 καὶ CONJ G2532 ἀνεῦραν V-2AAI-3P G429 τήν T-ASF G3588 τε PRT G5037 Μαριὰμ N-PRI G3137 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 βρέφος N-ASN G1025 κείμενον V-PNP-ASN G2749 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φάτνῃ·N-DSF G5336

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 16

  • পরে
    paree
  • তাহারা
    taahaaraa
  • শীঘ্র
    siighara
  • গমন
    gamana
  • করিয়া
    kariyaa
  • মরিয়ম
    mariyama

  • oo
  • যোষেফ
    yeeaaseepha
  • এবং
    eeba;m
  • সেই
    seei
  • যাবপাত্রে
    yaabapaataree
  • শয়ান
    sayaana
  • শিশুটীকে
    sisutiikee
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইল।
    paaila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • with

  • haste

    G4692
    G4692
    σπεύδω
    speúdō / spyoo'-do
    Source:probably strengthened from G4228
    Meaning: to speed (study), i.e. urge on (diligently or earnestly); by implication, to await eagerly
    Usage: (make, with) haste unto.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • found

    G429
    G429
    ἀνευρίσκω
    aneurískō / an-yoo-ris'-ko
    Source:from G303 and G2147
    Meaning: to find out
    Usage: find.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Joseph

    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • babe

    G1025
    G1025
    βρέφος
    bréphos / bref'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an infant (properly, unborn) literally or figuratively
    Usage: babe, (young) child, infant.
    POS :
    N-ASN
  • lying

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • manger

    G5336
    G5336
    φάτνη
    phátnē / fat'-nay
    Source:from (to eat)
    Meaning: a crib (for fodder)
    Usage: manager, stall.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • σπευσαντες
    speysantes
    G4692
    G4692
    σπεύδω
    speúdō / spyoo'-do
    Source:probably strengthened from G4228
    Meaning: to speed (study), i.e. urge on (diligently or earnestly); by implication, to await eagerly
    Usage: (make, with) haste unto.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανευρον
    aneyron
    G429
    G429
    ἀνευρίσκω
    aneurískō / an-yoo-ris'-ko
    Source:from G303 and G2147
    Meaning: to find out
    Usage: find.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • μαριαμ
    mariam
    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιωσηφ
    iosif
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • βρεφος
    vrefos
    G1025
    G1025
    βρέφος
    bréphos / bref'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an infant (properly, unborn) literally or figuratively
    Usage: babe, (young) child, infant.
    POS :
    N-ASN
  • κειμενον
    keimenon
    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • φατνη
    fatni
    G5336
    G5336
    φάτνη
    phátnē / fat'-nay
    Source:from (to eat)
    Meaning: a crib (for fodder)
    Usage: manager, stall.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×