Bible Versions
Bible Books

Luke 2:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 দেখিয়া বালকটীর বিষয়ে যে কথা তাহাদিগকে বলা হইয়াছিল, তাহা জানাইল।

Bengali Language Versions

BNV   মেষপালকেরা শিশুটিকে দেখতে পেয়ে, সেই শিশুটির বিষয়ে তাদের যা বলা হয়েছিল সেকথা সকলকে জানাল৷

Indian Language Versions

TOV   கண்டு, அந்தப் பிள்ளையைக்குறித்துத் தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட சங்கதியைப் பிரசித்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA   மேய்ப்பர்கள் குழந்தையைப் பார்த்தனர். பின்பு தூதர்கள் குழந்தையைக் குறித்துக் கூறியவற்றை அவர்களுக்குச் சொன்னார்கள்.
MOV   കണ്ടശേഷം പൈതലിനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അറിയിച്ചു.
TEV   వారు చూచి, యీ శిశువునుగూర్చి తమతో చెప్పబడిన మాటలు ప్రచురము చేసిరి.
ERVTE   బాలుణ్ణి చూసాక ఆయన్ని గురించి దేవదూత తమతో చెప్పిన విషయం అందరితో చెప్పారు.
KNV   ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಶಿಶುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ ಮಾತನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಕಟಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಕುರುಬರು ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮಗೆ ದೇವದೂತರು ತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
HOV   इन्हें देखकर उन्होंने वह बात जो इस बालक के विषय में उन से कही गई थी, प्रगट की।
MRV   जेव्हा मेंढपाळांनी त्याला पाहिले तेव्हा देवदूताने त्यांना त्या बाळविषयी जे सांगितले होते ते सर्वांना सांगितले.
GUV   ભરવાડોએ બાળકને જોયું અને પછી પ્રભુના દૂતે બાળક વિષે તેઓને શું કહ્યું હતું તે તેઓએ જણાવ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਬਾਲਕ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਸੁਣਾਇਆ
URV   اور اُنہِیں دیکھ کر وہ بات جو اُس لڑکے کے حق میں اُن س کہی گئی تھی مشہُور کی۔
ORV   ମଷେପାଳକମାନେ ଶିଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ଏହି ଶିଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଯାହା କରିଥିଲେ, ତାହା ସମାନେେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
KJVP   And G1161 when they had seen G1492 it, they made known G1232 abroad G4012 the G3588 saying G4487 which was told G2980 them G846 concerning G4012 this G5127 child. G3813
YLT   and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
ASV   And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
WEB   When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
RV   And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
NET   When they saw him, they related what they had been told about this child,
ERVEN   When they saw the baby, they told what the angels said about this child.

Bible Language Versions

GNTERP   ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 διεγνωρισαν V-AAI-3P G1232 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSN G3588 λαληθεντος V-APP-GSN G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 τουτου D-GSN G5127
GNTWHRP   ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 εγνωρισαν V-AAI-3P G1107 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSN G3588 λαληθεντος V-APP-GSN G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 τουτου D-GSN G5127
GNTBRP   ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 διεγνωρισαν V-AAI-3P G1232 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSN G3588 λαληθεντος V-APP-GSN G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 τουτου D-GSN G5127
GNTTRP   ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 ἐγνώρισαν V-AAI-3P G1107 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ῥήματος N-GSN G4487 τοῦ T-GSN G3588 λαληθέντος V-APP-GSN G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 τούτου.D-GSN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 17

  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • বালকটীর
    baalakatiira
  • বিষয়ে
    bisayee
  • যে
    yee
  • কথা
    kathaa
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • বলা
    balaa
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • জানাইল।
    jaanaaila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • seen

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • they

  • made

  • known

    G1232
    G1232
    διαγνωρίζω
    diagnōrízō / dee-ag-no-rid'-zo
    Source:from G1123 and G1107
    Meaning: to tell abroad
    Usage: make known.
    POS :
    V-AAI-3P
  • abroad

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • saying

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-GSN
  • which

  • was

  • told

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-APP-GSN
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • concerning

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSN
  • child

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • ιδοντες
    idontes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διεγνωρισαν
    diegnorisan
    G1232
    G1232
    διαγνωρίζω
    diagnōrízō / dee-ag-no-rid'-zo
    Source:from G1123 and G1107
    Meaning: to tell abroad
    Usage: make known.
    POS :
    V-AAI-3P
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ρηματος
    rimatos
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-GSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • λαληθεντος
    lalithentos
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-APP-GSN
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • παιδιου
    paidioy
    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-GSN
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×