Bible Versions
Bible Books

Luke 2:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 কেননা আমার নয়নযুগল তোমার পরিত্রাণ দেখিতে পাইল,

Bengali Language Versions

BNV   কারণ আমি নিজের চোখে তোমার পরিত্রাণ দেখেছি৷

Indian Language Versions

TOV   புறஜாதிகளுக்குப் பிரகாசிக்கிற ஒளியாகவும், உம்முடைய ஜனமாகிய இஸ்ரவேலுக்கு மகிமையாகவும்,
ERVTA   நீர் நல்கும் இரட்சிப்பை என் கண்களால் கண்டேன்.
MOV   ജാതികൾക്കു വെളിപ്പെടുവാനുള്ള പ്രകാശവും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വവുമായി
TEV   అన్యజనులకు నిన్ను బయలుపరచుటకు వెలుగుగాను నీ ప్రజలైన ఇశ్రాయేలుకు మహిమగాను
ERVTE   నీవు నియమించిన రక్షకుణ్ణి కళ్ళారా చూసాను.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿದವು.
ERVKN   ನೀನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆಕಂಡೆನು.
HOV   क्योंकि मेरी आंखो ने तेरे उद्धार को देख लिया है।
MRV   कारण माझ्या डोळ्यांनी तुझे तारण पाहिले आहे,
GUV   કારણ કે મેં મારી પોતાની આંખો વડે તારા તારણનાં દર્શન કર્યા છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਡਿੱਠੀ,
URV   کِیُونکہ میری آنکھوں نے تیری نِجات دیکھ لی ہے۔
ORV   ମୁଁ ମାେ ଅଖି ରେ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣକୁ ଦେଖିଛି।

English Language Versions

KJV   For mine eyes have seen thy salvation,
KJVP   For G3754 mine G3450 eyes G3778 have seen G1492 thy G4675 salvation, G4992
YLT   because mine eyes did see Thy salvation,
ASV   For mine eyes have seen thy salvation,
WEB   For my eyes have seen your salvation,
RV   For mine eyes have seen thy salvation,
NET   For my eyes have seen your salvation
ERVEN   I have seen with my own eyes how you will save your people.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 σου P-2GS G4675
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 σου P-2GS G4675
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 εἶδον V-2AAI-3P G3708 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοί N-NPM G3788 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 σωτήριόν A-ASN G4992 σου,P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 30

  • কেননা
    keenanaa
  • আমার
    aamaara
  • নয়নযুগল
    nayanayugala
  • তোমার
    teeaamaara
  • পরিত্রাণ
    paritaraana
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইল
    paaila
  • ,

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • mine

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • eyes

  • have

  • seen

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • salvation

    G4992
    G4992
    σωτήριον
    sōtḗrion / so-tay'-ree-on
    Source:neuter of the same as G4991 as (properly, concretely) noun
    Meaning: defender or (by implication) defence
    Usage: salvation.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • οφθαλμοι
    ofthalmoi
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-NPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • σωτηριον
    sotirion
    G4992
    G4992
    σωτήριον
    sōtḗrion / so-tay'-ree-on
    Source:neuter of the same as G4991 as (properly, concretely) noun
    Meaning: defender or (by implication) defence
    Usage: salvation.
    POS :
    A-ASN
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×