Bible Versions
Bible Books

Luke 2:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 যাহা তুমি সকল জাতির সম্মুখে প্রস্তুত করিয়াছ,

Bengali Language Versions

BNV   য়ে পরিত্রাণ তুমি সকল লোকের সাক্ষাতে প্রস্তুত করেছ৷

Indian Language Versions

TOV   தேவரீர் சகல ஜனங்களுக்கும் முன்பாக ஆயத்தம்பண்ணின.
ERVTA   நீர் அவரை எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக ஆயத்தப்படுத்தினீர்.
MOV   നീ സകല ജാതികളുടെയും മുമ്പിൽ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിന്റെ രക്ഷയെ
TEV   నీవు సకల ప్రజలయెదుట సిద్ధపరచిన
ERVTE   నీవు ఆయన్ని ప్రపంచములోని ప్రజలందరి ముందు ఎన్నుకొన్నావు!
KNV   ಅದನ್ನು (ಆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು) ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮುಂದೆ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN   ನೀನು ಆತನನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಮಾಡಿರುವೆ.
HOV   जिसे तू ने सब देशों के लोगों के साम्हने तैयार किया है।
MRV   जे तू सर्व लोकांच्या समोर केलेस.
GUV   તમે બધાજ લોકો માટે તેને તૈયાર કર્યો છે.
PAV   ਜਿਹੜੀ ਤੈਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਅੱਗੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੈ,
URV   جو تُو نے سب اُمتّوں کے رُوبرُو تیّار کی ہے۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛ।

English Language Versions

KJV   Which thou hast prepared before the face of all people;
KJVP   Which G3739 thou hast prepared G2090 before G2596 the face G4383 of all G3956 people; G2992
YLT   which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
ASV   Which thou hast prepared before the face of all peoples;
WEB   Which you have prepared before the face of all peoples;
RV   Which thou hast prepared before the face of all peoples;
NET   that you have prepared in the presence of all peoples:
ERVEN   Now all people can see your plan.

Bible Language Versions

GNTERP   ο R-ASN G3739 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992
GNTWHRP   ο R-ASN G3739 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992
GNTBRP   ο R-ASN G3739 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992
GNTTRP   R-ASN G3739 ἡτοίμασας V-AAI-2S G2090 κατὰ PREP G2596 πρόσωπον N-ASN G4383 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 λαῶν,N-GPM G2992

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 2 : 31

  • যাহা
    yaahaa
  • তুমি
    tumi
  • সকল
    sakala
  • জাতির
    jaatira
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • প্রস্তুত
    parasatuta
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • Which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • thou

  • hast

  • prepared

    G2090
    G2090
    ἑτοιμάζω
    hetoimázō / het-oy-mad'-zo
    Source:from G2092
    Meaning: to prepare
    Usage: prepare, provide, make ready.
    POS :
    V-AAI-2S
  • before

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-GPM
  • ;

  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ητοιμασας
    itoimasas
    G2090
    G2090
    ἑτοιμάζω
    hetoimázō / het-oy-mad'-zo
    Source:from G2092
    Meaning: to prepare
    Usage: prepare, provide, make ready.
    POS :
    V-AAI-2S
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • προσωπον
    prosopon
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • λαων
    laon
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×