Bible Versions
Bible Books

Luke 3:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 প্রত্যেক উপত্যকা পরিপূরিত হইবে, প্রত্যেক পর্ব্বত উপর্ব্বত নিম্ন করা যাইবে, যাহা যাহা বক্র, সে সকল সরল করা যাইবে, যাহা যাহা অসমান, সে সকল সমান করা যাইবে,

Bengali Language Versions

BNV   সমস্ত উপত্যকা ভরাট কর, প্রতিটি পর্বত উপপর্বত সমান করতে হবে৷ আঁকা-বাঁকা পথ সোজা করতে হবে এবং এবড়ো-খেবড়ো পথ সমান করতে হবে৷

Indian Language Versions

TOV   மாம்சமான யாவரும் தேவனுடைய இரட்சிப்பைக் காண்பார்கள் என்றும், வனாந்தரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தம் உண்டாகும் என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் ஆகமத்தில் எழுதியிருக்கிறபிரகாரம்,
ERVTA   பள்ளத்தாக்குகள் எல்லாம் நிரப்பப்படும். ஒவ்வொரு மலையும் குன்றும் மட்டமாக்கப்படும். திருப்பம் மிக்க பாதைகள் நேராக்கப்படும். கரடுமுரடான பாதைகள் மென்மையாகும்.
MOV   എല്ലാതാഴ്വരയും നികന്നുവരും; എല്ലാമലയും കുന്നും താഴും; വളഞ്ഞതു ചൊവ്വായും ദുർഘടമായതു നിരന്ന വഴിയായും തീരും;
TEV   ప్రతి పల్లము పూడ్చబడును ప్రతి కొండయు మెట్టయు పల్లము చేయబడును వంకర మార్గములు తిన్ననివగును కరకు మార్గములు నున్ననివగును
ERVTE   లోయలు పూడ్చివేయ బడుతాయి. కొండలు గుట్టలు నేలమట్టమౌతాయి. వంకర బాటలు చక్కగా ఔతాయి. కరుకు బాటలు నునుపుగా ఔతాయి.
KNV   ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಗ್ಗು ಮುಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವದು, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೆಟ್ಟವು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವದು, ಡೊಂಕಾದವುಗಳು ನೆಟ್ಟಗಾಗುವವು ಮತ್ತು ಕೊರಕಲಾದ ದಾರಿಗಳು ಸಮವಾಗುವವು;
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಣಿವೆಯು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡುವವು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡಗಳು ಸಮನಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುವವು. ಡೊಂಕಾದ ದಾರಿಗಳು ನೀಟಾಗುವವು. ಕೊರಕಲಾದ ದಾರಿಗಳು ಸಮವಾಗುವವು.
HOV   हर एक घाटी भर दी जाएगी, और हर एक पहाड़ और टीला नीचा किया जाएगा; और जो टेढ़ा है सीधा, और जो ऊंचा नीचा है वह चौरस मार्ग बनेगा।
MRV   प्रत्येक दरी भरुन येईल, आणि प्रत्येक डोंगर टेकडी सपाट केली जाईल वाकड्यातिकड्या जागा सरळ केल्या जातील ओबडधोबड रस्ते सपाट केले जातील
GUV   પ્રત્યેક ખીણો પૂરી દેવાશે. અને બધાજ પર્વતો અને ટેકરીઓ સપાટ બનાવાશે. રસ્તાના વળાંક સીધા કરવામાં આવશે. અને ખાડા ટેકરાવાળા રસ્તાઓ સરખા કરવામાં આવશે.
PAV   ਹਰੇਕ ਖੱਡ ਭਰੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪਹਾੜ ਤੇ ਟਿੱਬਾ ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਵਿੰਗ ਤੜਿੰਗ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਖੁਰਦਲੇ ਰਾਹ ਪੱਧਰੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ,
URV   ہر ایک گھاٹی بھر دی جائے گی اور ہر ایک پہاڑ اور ٹِیلہ نِیچا کِیا جائے گا اور جو ٹیڑھا ہے سِیدھا اور جو اُونچا نِیچا ہے ہموار راستہ بنیگا۔
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉପତ୍ୟକା ପୁର୍ଣ୍ଣ କରି ଦିଆୟିବ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପର୍ବତ ପାହାଡ ସମତଳ ହାଇଯେିବ। ବଙ୍କା ରାସ୍ତା ସବୁ ସିଧା କରି ଦିଆୟିବ ଖାଲଢିପ ରାସ୍ତା ସବୁ ସମତଳ କରି ଦିଆୟିବ।

English Language Versions

KJV   Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
KJVP   Every G3956 valley G5327 shall be filled, G4137 and G2532 every G3956 mountain G3735 and G2532 hill G1015 shall be brought low; G5013 and G2532 the G3588 crooked G4646 shall be made G2071 straight, G2117 and G2532 the G3588 rough ways G5138 shall be G1519 G3598 made smooth; G3006
YLT   every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
ASV   Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
WEB   Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, And the rough ways smooth.
RV   Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
NET   Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,
ERVEN   Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made flat. Crooked roads will be made straight, and rough roads will be made smooth.

Bible Language Versions

GNTERP   πασα A-NSF G3956 φαραγξ N-NSF G5327 πληρωθησεται V-FPI-3S G4137 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 ορος N-NSN G3735 και CONJ G2532 βουνος N-NSM G1015 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τα T-NPN G3588 σκολια A-NPN G4646 εις PREP G1519 ευθειαν A-ASF G2117 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τραχειαι A-NPF G5138 εις PREP G1519 οδους N-APF G3598 λειας A-APF G3006
GNTWHRP   πασα A-NSF G3956 φαραγξ N-NSF G5327 πληρωθησεται V-FPI-3S G4137 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 ορος N-NSN G3735 και CONJ G2532 βουνος N-NSM G1015 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τα T-NPN G3588 σκολια A-NPN G4646 εις PREP G1519 | ευθειας A-APF G2117 | ευθειαν A-ASF G2117 | και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τραχειαι A-NPF G5138 εις PREP G1519 οδους N-APF G3598 λειας A-APF G3006
GNTBRP   πασα A-NSF G3956 φαραγξ N-NSF G5327 πληρωθησεται V-FPI-3S G4137 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 ορος N-NSN G3735 και CONJ G2532 βουνος N-NSM G1015 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τα T-NPN G3588 σκολια A-NPN G4646 εις PREP G1519 ευθειαν A-ASF G2117 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τραχειαι A-NPF G5138 εις PREP G1519 οδους N-APF G3598 λειας A-APF G3006
GNTTRP   πᾶσα A-NSF G3956 φάραγξ N-NSF G5327 πληρωθήσεται V-FPI-3S G4137 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 ὄρος N-NSN G3735 καὶ CONJ G2532 βουνὸς N-NSM G1015 ταπεινωθήσεται, V-FPI-3S G5013 καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 σκολιὰ A-NPN G4646 εἰς PREP G1519 εὐθείας A-APF G2117 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 τραχεῖαι A-NPF G5138 εἰς PREP G1519 ὁδοὺς N-APF G3598 λείας·A-APF G3006

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 3 : 5

  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • উপত্যকা
    upatayakaa
  • পরিপূরিত
    paripuurita
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • পর্ব্বত
    parababata

  • oo
  • উপর্ব্বত
    uparababata
  • নিম্ন
    nimana
  • করা
    karaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • বক্র
    bakara
  • ,

  • সে
    see
  • সকল
    sakala
  • সরল
    sarala
  • করা
    karaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • অসমান
    asamaana
  • ,

  • সে
    see
  • সকল
    sakala
  • সমান
    samaana
  • করা
    karaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • Every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • valley

    G5327
    G5327
    φάραγξ
    pháranx / far'-anx
    Source:properly, strengthened from the base of G4008 or rather of G4486
    Meaning: a gap or chasm, i.e. ravine (winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • be

  • filled

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • mountain

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-NSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hill

    G1015
    G1015
    βουνός
    bounós / boo-nos'
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a hillock
    Usage: hill.
    POS :
    N-NSM
  • shall

  • be

  • brought

  • low

    G5013
    G5013
    ταπεινόω
    tapeinóō / tap-i-no'-o
    Source:from G5011
    Meaning: to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart)
    Usage: abase, bring low, humble (self).
    POS :
    V-FPI-3S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • crooked

    G4646
    G4646
    σκολιός
    skoliós / skol-ee-os'
    Source:from the base of G4628
    Meaning: warped, i.e. winding; figuratively, perverse
    Usage: crooked, froward, untoward.
    POS :
    A-NPN
  • shall

  • be

  • made

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • straight

    G2117
    G2117
    εὐθύς
    euthýs / yoo-thoos'
    Source:perhaps from G2095 and G5087
    Meaning: straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once
    Usage: anon, by and by, forthwith, immediately, straightway.
    POS :
    A-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • rough

  • ways

    G5138
    G5138
    τραχύς
    trachýs / trakh-oos'
    Source:perhaps strengthened from the base of G4486 (as if jagged by rents)
    Meaning: uneven, rocky (reefy)
    Usage: rock, rough.
    POS :
    A-NPF
  • [

  • shall

  • be

    PREP
  • ]

  • made

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • smooth

    G3006
    G3006
    λεῖος
    leîos / li'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: smooth, i.e. level
    Usage: smooth.
    POS :
    A-APF
  • ;

  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • φαραγξ
    faragx
    G5327
    G5327
    φάραγξ
    pháranx / far'-anx
    Source:properly, strengthened from the base of G4008 or rather of G4486
    Meaning: a gap or chasm, i.e. ravine (winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :
    N-NSF
  • πληρωθησεται
    plirothisetai
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • ορος
    oros
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βουνος
    voynos
    G1015
    G1015
    βουνός
    bounós / boo-nos'
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: a hillock
    Usage: hill.
    POS :
    N-NSM
  • ταπεινωθησεται
    tapeinothisetai
    G5013
    G5013
    ταπεινόω
    tapeinóō / tap-i-no'-o
    Source:from G5011
    Meaning: to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart)
    Usage: abase, bring low, humble (self).
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • σκολια
    skolia
    G4646
    G4646
    σκολιός
    skoliós / skol-ee-os'
    Source:from the base of G4628
    Meaning: warped, i.e. winding; figuratively, perverse
    Usage: crooked, froward, untoward.
    POS :
    A-NPN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ευθειαν
    eytheian
    G2117
    G2117
    εὐθύς
    euthýs / yoo-thoos'
    Source:perhaps from G2095 and G5087
    Meaning: straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once
    Usage: anon, by and by, forthwith, immediately, straightway.
    POS :
    A-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • τραχειαι
    tracheiai
    G5138
    G5138
    τραχύς
    trachýs / trakh-oos'
    Source:perhaps strengthened from the base of G4486 (as if jagged by rents)
    Meaning: uneven, rocky (reefy)
    Usage: rock, rough.
    POS :
    A-NPF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • οδους
    odoys
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-APF
  • λειας
    leias
    G3006
    G3006
    λεῖος
    leîos / li'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: smooth, i.e. level
    Usage: smooth.
    POS :
    A-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×