Bible Versions
Bible Books

Luke 3:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 অতএব যে সকল লোক তাঁহার দ্বারা বাপ্তাইজিত হইতে বাহির হইয়া আসিল, তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, হে সর্পের বংশেরা, আগামী কোপ হইতে পলায়ন করিতে তোমাদিগকে কে চেতনা দিল?

Bengali Language Versions

BNV   তখন বাপ্তিস্ম নেবার জন্য অনেক লোক য়োহনের কাছে আসতে লাগল৷ তিনি তাদের বললেন, ‘হে সাপের বংশধরেরা! ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে ক্রোধ নেমে আসছে তা থেকে বাঁচার জন্য কে তোমাদের সতর্ক করে দিল?

Indian Language Versions

TOV   அவன், தன்னிடத்தில் ஞானஸ்நானம் பெறும்படிக்குப் புறப்பட்டுவந்த திரளான ஜனங்களை நோக்கி: விரியன்பாம்புக் குட்டிகளே! வருங்கோபத்துக்குத் தப்பித்துக்கொள்ள உங்களுக்கு வகைகாட்டினவன் யார்?
ERVTA   யோவான் மூலமாக ஞானஸ்நானம் பெறும் பொருட்டு மக்கள் வந்தனர். யோவான் அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் விஷம் பொருந்திய பாம்புகளைப் போன்றவர்கள். வரவிருக்கும் தேவனுடைய கோபத்தினின்று ஓடிப் போக யார் உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்தனர்?
MOV   അവനാൽ സ്നാനം ഏല്പാൻ വന്ന പുരുഷാരത്തോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: സർപ്പസന്തതികളേ, വരുവാനുള്ള കോപത്തെ ഒഴിഞ്ഞ് ഓടിപ്പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതു ആർ?
TEV   అతడు తనచేత బాప్తిస్మము పొందవచ్చిన జనసమూహ ములను చూచిసర్పసంతానమా, రాబోవు ఉగ్రతను తప్పించుకొనుటకు మీకు బుద్ధి చెప్పిన వాడెవడు?
ERVTE   ప్రజలు బాప్తిస్మము పొందటానికి గుంపులు గుంపులుగా యోహాను దగ్గరకు వచ్చారు. యోహాను, “మీరు సర్పసంతానం. దేవునికి కోపం రానున్నది. కోపం నుండి పారిపోవాలనుకుంటున్నారు. అలా చేయుమని ఎవరు చెప్పారు?
KNV   ಆಗ ತನ್ನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟು ಬಂದ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ--ಓ ಸರ್ಪಗಳ ಸಂತತಿಯವರೇ, ಬರುವದಕ್ಕಿರುವ ಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದವರಾರು?
ERVKN   ಜನರು ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದರು. ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ. “ನೀವು ವಿಷಕರವಾದ ಹಾವುಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ! ಬರಲಿರುವ ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದವರು ಯಾರು?
HOV   जो भीड़ की भीड़ उस से बपतिस्मा लेने को निकल कर आती थी, उन से वह कहता था; हे सांप के बच्चों, तुम्हें किस ने जता दिया, कि आने वाले क्रोध से भागो।
MRV   त्याच्याकडून बाप्तिस्मा करुन घेण्यासाठी येणाऱ्या जमावाला योहान म्हणाला: “अहो, सापाच्या पिल्लांनो, येणाऱ्या क्रोधापासून सुटका करुन घेण्यासाठी तुम्हांला कोणी सावध केले?
GUV   ત્યારે ઘણા લોકો તેનાથી બાપ્તિસ્મા પામવા સારું આવ્યા. યોહાને તેઓને કહ્યું: “તમે ઝેરીલા સાપો જેવા છો, દેવનો કોપ અને જેણે તમને તેમાંથી બચવા માટે ચેતવણી આપી છે તેમાંથી ઉગારવા માટે તમને કોણે સાવધાન કર્યા?
PAV   ਤਦ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾਇਣਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਨਿਕਲੇ ਸਨ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਸੱਪਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਓ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੋਪ ਤੋਂ ਭੱਜਣਾ ਕਿਨ ਦੱਸਿਆ?
URV   پَس جو لوگ اُس سے بپتِسمہ لینے کو نِکل کر آتے تھے وہ اُن سے کہتا تھا اَے سانپ کے بچّو! تُمہیں کِس نے جتایا کہ آنے والے غضب سے بھاگو؟

English Language Versions

KJV   Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
KJVP   Then G3767 said G3004 he to the multitude G3793 that came forth G1607 to be baptized G907 of G5259 him, G846 O generation G1081 of vipers, G2191 who G5101 hath warned G5263 you G5213 to flee G5343 from G575 the G3588 wrath G3709 to come G3195 ?
YLT   Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
ASV   He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
WEB   He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
RV   He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
NET   So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
ERVEN   Crowds of people came to be baptized by John. But he said to them, "You are all snakes! Who warned you to run away from God's anger that is coming?

Bible Language Versions

GNTERP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTWHRP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTBRP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTTRP   Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τοῖς T-DPM G3588 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM G1607 ὄχλοις N-DPM G3793 βαπτισθῆναι V-APN G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ· P-GSM G846 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 τίς I-NSM G5101 ὑπέδειξεν V-AAI-3S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ὀργῆς;N-GSF G3709

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 3 : 7

  • অতএব
    ataeeba
  • যে
    yee
  • সকল
    sakala
  • লোক
    leeaaka
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • বাপ্তাইজিত
    baapataaijita
  • হইতে
    haitee
  • বাহির
    baahira
  • হইয়া
    haiyaa
  • আসিল
    aasila
  • ,

  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • হে
    hee
  • সর্পের
    sarapeera
  • বংশেরা
    ba;mseeraa
  • ,

  • আগামী
    aagaamii
  • কোপ
    keeaapa
  • হইতে
    haitee
  • পলায়ন
    palaayana
  • করিতে
    karitee
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • কে
    kee
  • চেতনা
    ceetanaa
  • দিল
    dila
  • ?

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • he

  • to

  • the

  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DPM
  • that

  • came

  • forth

    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNP-DPM
  • to

  • be

  • baptized

    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-APN
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • O

  • generation

    G1081
    G1081
    γέννημα
    génnēma / ghen'-nay-mah
    Source:from G1080
    Meaning: offspring; by analogy, produce (literally or figuratively)
    Usage: fruit, generation.
    POS :
    N-VPN
  • of

  • vipers

    G2191
    G2191
    ἔχιδνα
    échidna / ekh'-id-nah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: an adder or other poisonous snake (literally or figuratively)
    Usage: viper.
    POS :
    N-GPF
  • ,

  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • hath

  • warned

    G5263
    G5263
    ὑποδείκνυμι
    hypodeíknymi / hoop-od-ike'-noo-mee
    Source:from G5259 and G1166
    Meaning: to exhibit under the eyes, i.e. (figuratively) to exemplify (instruct, admonish)
    Usage: show, (fore-)warn.
    POS :
    V-AAI-3S
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • to

  • flee

    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAN
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • wrath

    G3709
    G3709
    ὀργή
    orgḗ / or-gay'
    Source:from G3713
    Meaning: properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
    Usage: anger, indignation, vengeance, wrath.
    POS :
    N-GSF
  • to

  • come

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • ?

  • ελεγεν
    elegen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • εκπορευομενοις
    ekporeyomenois
    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-PNP-DPM
  • οχλοις
    ochlois
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-DPM
  • βαπτισθηναι
    vaptisthinai
    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-APN
  • υπ
    yp
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • γεννηματα
    gennimata
    G1081
    G1081
    γέννημα
    génnēma / ghen'-nay-mah
    Source:from G1080
    Meaning: offspring; by analogy, produce (literally or figuratively)
    Usage: fruit, generation.
    POS :
    N-VPN
  • εχιδνων
    echidnon
    G2191
    G2191
    ἔχιδνα
    échidna / ekh'-id-nah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: an adder or other poisonous snake (literally or figuratively)
    Usage: viper.
    POS :
    N-GPF
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • υπεδειξεν
    ypedeixen
    G5263
    G5263
    ὑποδείκνυμι
    hypodeíknymi / hoop-od-ike'-noo-mee
    Source:from G5259 and G1166
    Meaning: to exhibit under the eyes, i.e. (figuratively) to exemplify (instruct, admonish)
    Usage: show, (fore-)warn.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • φυγειν
    fygein
    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAN
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μελλουσης
    melloysis
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • οργης
    orgis
    G3709
    G3709
    ὀργή
    orgḗ / or-gay'
    Source:from G3713
    Meaning: properly, desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
    Usage: anger, indignation, vengeance, wrath.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×