Bible Versions
Bible Books

Luke 4:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 অতএব তুমি যদি আমার সম্মুখে পড়িয়া প্রণাম কর, তবে সকলই তোমার হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   এখন তুমি যদি আমার উপাসনা কর তবে এসবই তোমার হবে৷’

Indian Language Versions

TOV   நீர் என்னைப் பணிந்துகொண்டால் எல்லாம் உம்முடையதாகும் என்று சொன்னான்.
ERVTA   நீர் என்னை வணங்கினால் இவை அனைத்தையும் உமக்குக் கொடுப்பேன் என்று கூறினான்.
MOV   നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിന്റെതാകും എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
TEV   కాబట్టి నీవు నాకు మ్రొక్కితివా యిదంతయు నీదగునని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE   నా కాళ్ళ మీద పడితే వీటిని నీకిస్తాను.” అని అన్నాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಎಲ್ಲವುಗಳು ನಿನ್ನದಾಗುವವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದಾದರೆ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   इसलिये, यदि तू मुझे प्रणाम करे, तो यह सब तेरा हो जाएगा।
MRV   जर तू माझी उपसना करशील, तर हे सर्व तुझे होईल.”
GUV   જો તું ફક્ત મારું ભજન કરીશ તો સર્વસ્વ તારું થઈ જશે.”
PAV   ਸੋ ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਂ ਤਾਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV   پَس اگر تُو میرے آگے سِجدہ کرے تو یہ سب تیرا ہوگا۔
ORV   ତବେେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉପାସନା କରିବ, ତବେେ ମୁଁ ଏସବୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେ ଦବେି।"

English Language Versions

KJV   If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
KJVP   If G1437 thou G4771 therefore G3767 wilt worship G4352 me, G3450 all G3956 shall be G2071 thine. G4675
YLT   thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.`
ASV   If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
WEB   If you therefore will worship before me, it will all be yours."
RV   If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
NET   So then, if you will worship me, all this will be yours."
ERVEN   I will give it all to you, if you will only worship me."

Bible Language Versions

GNTERP   συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 εαν COND G1437 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 εσται V-FXI-3S G2071 σου P-2GS G4675 παντα A-NPN G3956
GNTWHRP   συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 εαν COND G1437 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 ενωπιον ADV G1799 εμου P-1GS G1700 εσται V-FXI-3S G2071 σου P-2GS G4675 πασα A-NSF G3956
GNTBRP   συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 εαν COND G1437 προσκυνησης V-AAS-2S G4352 ενωπιον ADV G1799 εμου P-1GS G1700 εσται V-FXI-3S G2071 σου P-2GS G4675 πασα A-NSF G3956
GNTTRP   σὺ P-2NS G4771 οὖν CONJ G3767 ἐὰν COND G1437 προσκυνήσῃς V-AAS-2S G4352 ἐνώπιον ADV G1799 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ἔσται V-FDI-3S G1510 σοῦ P-2GS G4771 πᾶσα.A-NSF G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 4 : 7

  • অতএব
    ataeeba
  • তুমি
    tumi
  • যদি
    yadi
  • আমার
    aamaara
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • প্রণাম
    paranaama
  • কর
    kara
  • ,

  • তবে
    tabee

  • ee
  • সকলই
    sakalai
  • তোমার
    teeaamaara
  • হইবে।
    haibee
  • If

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • wilt

  • worship

    G4352
    G4352
    προσκυνέω
    proskynéō / pros-koo-neh'-o
    Source:from G4314 and a probable derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
    Meaning: to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
    Usage: worship.
    POS :
    V-AAS-2S
  • me

  • ,

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • .

  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • προσκυνησης
    proskynisis
    G4352
    G4352
    προσκυνέω
    proskynéō / pros-koo-neh'-o
    Source:from G4314 and a probable derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
    Meaning: to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
    Usage: worship.
    POS :
    V-AAS-2S
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×