Bible Versions
Bible Books

Luke 5:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 তাঁহারা সেইরূপ করিলে মাছের বড় ঝাঁক ধরা পড়িল, তাঁহাদের জাল ছিঁড়িতে লাগিল; তাহাতে তাঁহাদের যে অংশীদারেরা অন্য নৌকায় ছিলেন, তাঁহাদিগকে তাঁহারা সঙ্কেত করিলেন, যেন তাঁহারা আসিয়া তাঁহাদের সাহায্য করেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁরা জাল ফেললে প্রচুর মাছ জালে ধরা পড়ল৷ মাছের ভারে তাদের জাল ছিঁড়ে যাবার উপক্রম হল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படியே அவர்கள் செய்து, தங்கள் வலை கிழிந்துபோகத்தக்கதாக மிகுதியான மீன்களைப் பிடித்தார்கள்.
ERVTA   மீன் பிடிக்கிறவர்கள் நீருக்குள் வலை வீசினர். வலைகள் கிழியும்படியாக அவை முழுக்க மீன்களால் நிரம்பின.
MOV   അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തപ്പോൾ പെരുത്തു മീൻകൂട്ടം അകപ്പെട്ടു വല കീറാറായി.
TEV   వారాలాగు చేసి విస్తారమైన చేపలు పట్టిరి, అందుచేత వారి వలలు పిగిలిపోవుచుండగా
ERVTE   వాళ్ళు, ఆయన చెప్పినట్లు చేసి ఎన్నో చేపలు పట్టారు. బరువుకు వలలు చినగటం మొదలు పెట్టాయి.
KNV   ಅವರು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿ ವಿಾನಿನ ದೊಡ್ಡ ರಾಶಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದರು. ಅವರ ಬಲೆಯು ಹರಿಯಿತು.
ERVKN   ಬೆಸ್ತರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ನೀರಿನೊಳಗೆ ಬೀಸಿದಾಗ, ಅವರ ಬಲೆಗಳು ಹರಿದುಹೋಗುವಷ್ಟು ಮೀನುಗಳು ರಾಶಿರಾಶಿಯಾಗಿ ಬಲೆಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡವು.
HOV   जब उन्होंने ऐसा किया, तो बहुत मछिलयां घेर लाए, और उन के जाल फटने लगे।
MRV   जेव्हा त्यांनी तसे केले तेव्हा त्यांच्या जाळ्यात भरपूर मासे लागले. पण त्यांचे जाळे तुटू लागल्याने
GUV   માછીમારોએ પાણીમાં જાળો નાખી અને જાળોમાં એટલી બધી માછલીઓ ભરાઇ કે તેના ભારથી જાળો તૂટવા માંડી.
PAV   ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਘੇਰ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਲ ਟੁੱਟਣ ਲੱਗੇ
URV   یہ کِیا اور وہ مَچھلِیوں کا بڑا غول گھیر لائے اور اُن کے جال پھٹنے لگے۔
ORV   କେଉଟମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଜାଲ ପାଣି ରେ ପକଇେଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜାଲସବୁ ଏତେ ମାଛ ରେ ବୋଝଇେ ହାଇଗେଲା ଯେ ଜାଲସବୁ ଛିଣ୍ଡି ୟିବାକୁ ଲାଗିଲା।

English Language Versions

KJV   And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
KJVP   And G2532 when they had this G5124 done, G4160 they enclosed G4788 a great G4183 multitude G4128 of fishes: G2486 and G1161 their G846 net G1350 broke. G1284
YLT   And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
ASV   And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
WEB   When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
RV   And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
NET   When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
ERVEN   The fishermen put their nets into the water. Their nets were filled with so many fish that they began to break.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συνεκλεισαν V-AAI-3P G4788 ιχθυων N-GPM G2486 πληθος N-ASN G4128 πολυ A-ASN G4183 διερρηγνυτο V-IPI-3S G1284 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 δικτυον N-NSN G1350 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συνεκλεισαν V-AAI-3P G4788 πληθος N-ASN G4128 ιχθυων N-GPM G2486 πολυ A-ASN G4183 διερρησσετο V-IPI-3S G1284 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 δικτυα N-NPN G1350 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συνεκλεισαν V-AAI-3P G4788 πληθος N-ASN G4128 ιχθυων N-GPM G2486 πολυ A-ASN G4183 διερρηγνυτο V-IPI-3S G1284 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 δικτυον N-NSN G1350 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 συνέκλεισαν V-AAI-3P G4788 πλῆθος N-ASN G4128 ἰχθύων N-GPM G2486 πολύ· A-ASN G4183 διερρήσσετο V-IPI-3S G1284 δὲ CONJ G1161 τὰ T-NPN G3588 δίκτυα N-NPN G1350 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 6

  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • সেইরূপ
    seeiruupa
  • করিলে
    karilee
  • মাছের
    maacheera
  • বড়
    bara
  • ঝাঁক
    jhaa~mka
  • ধরা
    dharaa
  • পড়িল
    parila
  • ,


  • oo
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • জাল
    jaala
  • ছিঁড়িতে
    chi~mritee
  • লাগিল
    laagila
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • যে
    yee
  • অংশীদারেরা
    a;msiidaareeraa
  • অন্য
    anaya
  • নৌকায়
    naukaaya
  • ছিলেন
    chileena
  • ,

  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • সঙ্কেত
    sanakeeta
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সাহায্য
    saahaayaya
  • করেন।
    kareena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • enclosed

    G4788
    G4788
    συγκλείω
    synkleíō / soong-kli'-o
    Source:from G4862 and G2808
    Meaning: to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to
    Usage: conclude, inclose, shut up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • a

  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • multitude

    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • fishes

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • net

    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-NSN
  • broke

    G1284
    G1284
    διαῤῥήσσω
    diarrhḗssō / dee-ar-hrayce'-so
    Source:from G1223 and G4486
    Meaning: to tear asunder
    Usage: break, rend.
    POS :
    V-IPI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ποιησαντες
    poiisantes
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • συνεκλεισαν
    synekleisan
    G4788
    G4788
    συγκλείω
    synkleíō / soong-kli'-o
    Source:from G4862 and G2808
    Meaning: to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to
    Usage: conclude, inclose, shut up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • ιχθυων
    ichthyon
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • διερρηγνυτο
    dierrignyto
    G1284
    G1284
    διαῤῥήσσω
    diarrhḗssō / dee-ar-hrayce'-so
    Source:from G1223 and G4486
    Meaning: to tear asunder
    Usage: break, rend.
    POS :
    V-IPI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δικτυον
    diktyon
    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-NSN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×