Bible Versions
Bible Books

Luke 5:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Luke 5 : 6

  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • সেইরূপ
    seeiruupa
  • করিলে
    karilee
  • মাছের
    maacheera
  • বড়
    bara
  • ঝাঁক
    jhaa~mka
  • ধরা
    dharaa
  • পড়িল
    parila
  • ,


  • oo
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • জাল
    jaala
  • ছিঁড়িতে
    chi~mritee
  • লাগিল
    laagila
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • যে
    yee
  • অংশীদারেরা
    a;msiidaareeraa
  • অন্য
    anaya
  • নৌকায়
    naukaaya
  • ছিলেন
    chileena
  • ,

  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • সঙ্কেত
    sanakeeta
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সাহায্য
    saahaayaya
  • করেন।
    kareena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • enclosed

    G4788
    G4788
    συγκλείω
    synkleíō / soong-kli'-o
    Source:from G4862 and G2808
    Meaning: to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to
    Usage: conclude, inclose, shut up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • a

  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • multitude

    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • fishes

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • net

    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-NSN
  • broke

    G1284
    G1284
    διαῤῥήσσω
    diarrhḗssō / dee-ar-hrayce'-so
    Source:from G1223 and G4486
    Meaning: to tear asunder
    Usage: break, rend.
    POS :
    V-IPI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ποιησαντες
    poiisantes
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • συνεκλεισαν
    synekleisan
    G4788
    G4788
    συγκλείω
    synkleíō / soong-kli'-o
    Source:from G4862 and G2808
    Meaning: to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to
    Usage: conclude, inclose, shut up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • ιχθυων
    ichthyon
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • διερρηγνυτο
    dierrignyto
    G1284
    G1284
    διαῤῥήσσω
    diarrhḗssō / dee-ar-hrayce'-so
    Source:from G1223 and G4486
    Meaning: to tear asunder
    Usage: break, rend.
    POS :
    V-IPI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δικτυον
    diktyon
    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-NSN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×