Bible Versions
Bible Books

Luke 8:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 আর প্রদীপ জ্বালিয়া কেহ পাত্র দিয়া ঢাকে না, কিম্বা খাটের নীচে রাখে না, কিন্তু দীপাধারের উপরেই রাখে, যেন যাহারা ভিতরে যায়, তাহারা আলো দেখিতে পায়।

Bengali Language Versions

BNV   ‘কেউ বাতি জ্বেলে তা কোন পাত্র দিয়ে ঢেকে রাখে না, অথবা খাটের নীচে রাখে না৷ তার পরিবর্তে সে তা বাতিদানের ওপরই রাখে, য়েন ভেতরে যাঁরা আসে তারা আলো দেখতে পায়৷

Indian Language Versions

TOV   ஒருவனும் விளக்கைக் கொளுத்தி, அதை ஒரு பாத்திரத்தினாலே மூடவுமாட்டான், கட்டிலின்கீழே வைக்கவுமாட்டான்; உள்ளே பிரவேசிக்கிறவர்கள் அதின் வெளிச்சத்தைக் காணும்படிக்கு அதை விளக்குத்தண்டின்மேல் வைப்பான்.
ERVTA   எந்த மனிதனும் விளக்கைக் கொளுத்தி, ஒரு பாத்திரத்தினால் மூடி, படுக்கையின் கீழே மறைத்து வைப்பது இல்லை. ஆனால் அம்மனிதன் விளக்கை அதற்குரிய விளக்குத் தண்டின்மேல் உள்ளே நுழையும் மக்கள் அனைவருக்கும் ஒளி தரும்படியாக ஏற்றி வைப்பான்.
MOV   വിളക്കു കൊളുത്തീട്ടു ആരും അതിനെ പാത്രംകൊണ്ടു മൂടുകയോ കട്ടിൽക്കീഴെ വെക്കയോ ചെയ്യാതെ അകത്തു വരുന്നവർ വെളിച്ചം കാണേണ്ടതിന്നു തണ്ടിന്മേൽ അത്രേ വെക്കുന്നതു.
TEV   ఎవడును దీపము ముట్టించి పాత్రతో కప్పివేయడు, మంచము క్రింద పెట్టడు గాని, లోపలికి వచ్చువారికి వెలుగు అగపడవలెనని దీపస్తంభముమీద దానిని పెట్టును.
ERVTE   “దీపాన్ని వెలిగించి కుండ క్రిందో లేక మంచం క్రిందో ఎవ్వరూ దాచరు. ఇంట్లోకి వచ్చిన వాళ్ళకు వెలుగు కనిపించాలని దీపాన్ని ఎత్తైన దీప స్థంభంపై పెడ్తాము.
KNV   ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ಪಾತ್ರೆ ಯಿಂದ ಮುಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಮಂಚದ ಕೆಳಗೆ ಇಡುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವರು ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಅದನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಾರಷ್ಟೆ.
ERVKN   ”ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ ಅದನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯ ಒಳಗಾಗಲಿ ಮಂಚದ ಕೆಳಗಾಗಲಿ ಬಚ್ಚಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬರುವವರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಬೆಳಕು ದೊರೆಯಲಿ ಎಂದು ದೀಪವನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   कोई दीया बार के बरतन से नहीं छिपाता, और खाट के नीचे रखता है, परन्तु दीवट पर रखता है, कि भीतर आने वाले प्रकाश पांए।
MRV   “कोणीही दिवा लावून तो भांड्याने झाकून ठेवीत नाही, किंवा खाटेखाली ठेवीत नाहीत, तर तो दिवठणीवर ठेवतात, यासाठी की जे आत येतात त्यांना प्रकाश दिसावा.
GUV   “કોઈ પણ વ્યક્તિ દીવો સળગાવીને તેને વાસણ તળે ઢાંકતો નથી. અથવા ખાટલા નીચે છુપાવતો નથી. તે માણસ દીવો દીવી પર મૂકે છે તેથી જે લોકો અંદર આવે તેઓને જોવા માટે પૂરતો પ્રકાશ મળશે.
PAV   ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੀਵਾ ਬਾਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਂਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੁਕਾਉਂਦਾ, ਨਾ ਮੰਜੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਪਰ ਦੀਵਟ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਚਾਨਣ ਵੇਖਣ
URV   کوئی شَخص چراغ جلاکر برتن سے نہِیں چھِپاتا نہ پلنگ کے نِیچے رکھتا ہے بلکہ چِراغدان پر رکھتا ہے تاکہ اَندر آنے والوں کو روشنی دِکھائی دے۔
ORV   "କହେି କବେେ ଦୀପଟିଏ ହାଣ୍ଡିତଳେ ଘୋଡଇେ ରଖିବା ପାଇଁ ବା ଖଟ ତଳେ ଲୁଚଇେ ରଖିବା ପାଇଁ ଜଳଇେ ଥାଏ। ବରଂ ସେ ଦୀପଟି ଗୋଟିଏ ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରେଖ। ତାହା ହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଘର ଭିତରକୁ ଆସିବେ, ସମାନେେ ଦେଖି ପାରିବା ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ଆଲୁଅ ପାଇବେ।

English Language Versions

KJV   No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
KJVP   No man, G3762 when he hath lighted G681 a candle, G3088 covereth G2572 it G846 with a vessel, G4632 or G2228 putteth G5087 it under G5270 a bed; G2825 but G235 setteth G2007 it on G1909 a candlestick, G3087 that G2443 they which enter in G1531 may see G991 the G3588 light. G5457
YLT   `And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put it; but upon a lamp-stand he doth put it, that those coming in may see the light,
ASV   And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
WEB   "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
RV   And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
NET   "No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.
ERVEN   "No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, they put the lamp on a lampstand so that the people who come in will have enough light to see.

Bible Language Versions

GNTERP   ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 λυχνον N-ASF G3088 αψας V-AAP-NSM G681 καλυπτει V-PAI-3S G2572 αυτον P-ASM G846 σκευει N-DSN G4632 η PRT G2228 υποκατω ADV G5270 κλινης N-GSF G2825 τιθησιν V-PAI-3S G5087 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 λυχνιας N-GSF G3087 επιτιθησιν V-PAI-3S G2007 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457
GNTWHRP   ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 λυχνον N-ASF G3088 αψας V-AAP-NSM G681 καλυπτει V-PAI-3S G2572 αυτον P-ASM G846 σκευει N-DSN G4632 η PRT G2228 υποκατω ADV G5270 κλινης N-GSF G2825 τιθησιν V-PAI-3S G5087 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 λυχνιας N-GSF G3087 τιθησιν V-PAI-3S G5087 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457
GNTBRP   ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 λυχνον N-ASF G3088 αψας V-AAP-NSM G681 καλυπτει V-PAI-3S G2572 αυτον P-ASM G846 σκευει N-DSN G4632 η PRT G2228 υποκατω ADV G5270 κλινης N-GSF G2825 τιθησιν V-PAI-3S G5087 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 λυχνιας N-GSF G3087 επιτιθησιν V-PAI-3S G2007 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457
GNTTRP   Οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δὲ CONJ G1161 λύχνον N-ASM G3088 ἅψας V-AAP-NSM G681 καλύπτει V-PAI-3S G2572 αὐτὸν P-ASM G846 σκεύει N-DSN G4632 PRT G2228 ὑποκάτω ADV G5270 κλίνης N-GSF G2825 τίθησιν, V-PAI-3S G5087 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπὶ PREP G1909 λυχνίας N-GSF G3087 τίθησιν, V-PAI-3S G5087 ἵνα CONJ G2443 οἱ T-NPM G3588 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM G1531 βλέπωσιν V-PAS-3P G991 τὸ T-ASN G3588 φῶς.N-ASN G5457

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 8 : 16

  • আর
    aara
  • প্রদীপ
    paradiipa
  • জ্বালিয়া
    jabaaliyaa
  • কেহ
    keeha
  • পাত্র
    paatara
  • দিয়া
    diyaa
  • ঢাকে
    dhaakee
  • না
    naa
  • ,

  • কিম্বা
    kimabaa
  • খাটের
    khaateera
  • নীচে
    niicee
  • রাখে
    raakhee
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • দীপাধারের
    diipaadhaareera
  • উপরেই
    upareei
  • রাখে
    raakhee
  • ,

  • যেন
    yeena
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • ভিতরে
    bhitaree
  • যায়
    yaaya
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • আলো
    aaleeaa
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পায়।
    paaya
  • {SCJ}

  • No

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • when

  • he

  • hath

  • lighted

    G681
    G681
    ἅπτω
    háptō / hap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • a

  • candle

    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • covereth

    G2572
    G2572
    καλύπτω
    kalýptō / kal-oop'-to
    Source:akin to G2813 and G2928
    Meaning: to cover up (literally or figuratively)
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-PAI-3S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • with

  • a

  • vessel

    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • putteth

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-PAI-3S
  • [

  • it

  • ]

  • under

    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • a

  • bed

    G2825
    G2825
    κλίνη
    klínē / klee'-nay
    Source:from G2827
    Meaning: a couch (for sleep, sickness, sitting or eating)
    Usage: bed, table.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • setteth

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-PAI-3S
  • [

  • it

  • ]

  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • a

  • candlestick

    G3087
    G3087
    λυχνία
    lychnía / lookh-nee'-ah
    Source:from G3088
    Meaning: a lamp-stand (literally or figuratively)
    Usage: candlestick.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • which

  • enter

  • in

    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • may

  • see

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAS-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λυχνον
    lychnon
    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-ASF
  • αψας
    apsas
    G681
    G681
    ἅπτω
    háptō / hap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • καλυπτει
    kalyptei
    G2572
    G2572
    καλύπτω
    kalýptō / kal-oop'-to
    Source:akin to G2813 and G2928
    Meaning: to cover up (literally or figuratively)
    Usage: cover, hide.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • σκευει
    skeyei
    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-DSN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • υποκατω
    ypokato
    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • κλινης
    klinis
    G2825
    G2825
    κλίνη
    klínē / klee'-nay
    Source:from G2827
    Meaning: a couch (for sleep, sickness, sitting or eating)
    Usage: bed, table.
    POS :
    N-GSF
  • τιθησιν
    tithisin
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • λυχνιας
    lychnias
    G3087
    G3087
    λυχνία
    lychnía / lookh-nee'-ah
    Source:from G3088
    Meaning: a lamp-stand (literally or figuratively)
    Usage: candlestick.
    POS :
    N-GSF
  • επιτιθησιν
    epitithisin
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εισπορευομενοι
    eisporeyomenoi
    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • βλεπωσιν
    vleposin
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAS-3P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • φως
    fos
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×