Bible Versions
Bible Books

Luke 8:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 কারণ এমন গুপ্ত কিছুই নাই, যাহা প্রকাশিত হইবে না; এবং এমন লুক্কায়িত কিছুই নাই, যাহা জানা যাইবে না প্রকাশ পাইবে না।

Bengali Language Versions

BNV   এমন কিছু লুকানো নেই যা প্রকাশ পাবে না, এমন কিছু গোপন নেই যা জানা যাবে না কিংবা আলোয় ফুটে উঠবে না৷

Indian Language Versions

TOV   வெளியரங்கமாகாத இரகசியமுமில்லை, அறியப்பட்டு வெளிக்குவராத மறைபொருளுமில்லை.
ERVTA   மறைக்கப்பட்டவை அனைத்தும் வெளிப்படும். ஒவ்வொரு இரகசியமும் வெளிப்படையாகத் தெரிவிக்கப்படும்.
MOV   വെളിപ്പെടാതെ ഗൂഢമായതു ഒന്നുമില്ല; പ്രസിദ്ധമായി വെളിച്ചത്തു വരാതെ മറവായിരിക്കുന്നതും ഒന്നുമില്ല.
TEV   తేటపరచబడని రహస్యమేదియు లేదు; తెలియజేయ బడకయు బయలుపడకయు నుండు మరుగైనదేదియు లేదు.
ERVTE   తెలియబడని, బయలు పర్చబడని రహస్య మేదియు ఉండదు. అందువల్ల మీరు ఎట్లా వింటున్నారో జాగ్రత్తగా ఆలోచించండి.
KNV   ಪ್ರಕಟವಾಗದೆ ಮರೆಯಾಗಿ ರುವಂತದ್ದು ಒಂದೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡದೆಯೂ ಬೈಲಿಗೆ ಬಾರದೆಯೂ ಇರುವ ರಹಸ್ಯವು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಬೆಳಕಿಗೆ ಬಾರದ ಯಾವ ರಹಸ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ; ಬಯಲಿಗೆ ಬಾರದ ಯಾವ ಗುಟ್ಟೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   कुछ छिपा नहीं, जो प्रगट हो; और कुछ गुप्त है, जो जाना जाए, और प्रगट हो।
MRV   लक्षात ठेवा, असे काहीही लपविलेले नाही, जे उघड होणार नाही. प्रत्येक रहस्य सर्वांना सांगितले जाईल आणि ते प्रकाशात येईल.
GUV   દરેક વસ્તુ જે છુપાયેલી છે તે સ્પષ્ટ થશે. દરેક ગુપ્ત વસ્તુ જાહેર થઈ જશે.
PAV   ਕੁਝ ਓਹਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਜੋ ਪਰਗਟ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੁਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜੋ ਜਾਣਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਜਾਗਰ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV   کِیُونکہ کوئی چِیز چھِپی نہِیں جو ظاہِر نہ ہو جائے گی اور نہ کوئی اَیسی پوشِیدہ بات ہے جو معلُوم نہ ہوگی اور ظہُور میں نہ آئے گی۔
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗୁପ୍ତ ରହିଥିବା ବିଷୟ ଜ୍ଞାତ ହବେ ପ୍ରକାଶ୍ଯକୁ ଅଣାୟିବ। ଏପରି କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଜିନିଷ ନାହିଁ, ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାୟିବ ନାହିଁ, ଜ୍ଞାତ ହବେ ନାହିଁ ପ୍ରକାଶ୍ଯକୁ ଅଣା ୟିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
KJVP   For G1063 nothing G3756 is G2076 secret, G2927 that G3739 shall not G3756 be made G1096 manifest; G5318 neither G3761 any thing hid, G614 that G3739 shall not G3756 be known G1097 and G2532 come G2064 abroad G1519 G5318 .
YLT   for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
ASV   For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.
WEB   For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
RV   For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor {cf15i anything} secret, that shall not be known and come to light.
NET   For nothing is hidden that will not be revealed, and nothing concealed that will not be made known and brought to light.
ERVEN   Everything that is hidden will become clear. Every secret thing will be made known, and everyone will see it.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 ουδε ADV G3761 αποκρυφον A-NSN G614 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φανερον A-ASN G5318 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 ουδε ADV G3761 αποκρυφον A-NSN G614 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γνωσθη V-APS-3S G1097 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φανερον A-ASN G5318 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 φανερον A-NSN G5318 γενησεται V-FDI-3S G1096 ουδε ADV G3761 αποκρυφον A-NSN G614 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φανερον A-ASN G5318 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κρυπτὸν A-NSN G2927 R-NSN G3739 οὐ PRT-N G3756 φανερὸν A-NSN G5318 γενήσεται, V-FDI-3S G1096 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἀπόκρυφον A-NSN G614 R-NSN G3739 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γνωσθῇ V-APS-3S G1097 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 φανερὸν A-ASN G5318 ἔλθῃ.V-2AAS-3S G2064

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 8 : 17

  • কারণ
    kaarana
  • এমন
    eemana
  • গুপ্ত
    gupata
  • কিছুই
    kichui
  • নাই
    naai
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • প্রকাশিত
    parakaasita
  • হইবে
    haibee
  • না
    naa
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • এমন
    eemana
  • লুক্কায়িত
    lukakaayita
  • কিছুই
    kichui
  • নাই
    naai
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • জানা
    jaanaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • না
    naa

  • oo
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • পাইবে
    paaibee
  • না।
    naa
  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • nothing

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • secret

    G2927
    G2927
    κρυπτός
    kryptós / kroop-tos'
    Source:from G2928
    Meaning: concealed, i.e. private
    Usage: hid(-den), inward(-ly), secret.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • shall

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-FDI-3S
  • manifest

    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-NSN
  • ;

  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • [

  • any

  • ]

  • [

  • thing

  • ]

  • hid

    G614
    G614
    ἀπόκρυφος
    apókryphos / ap-ok'-roo-fos
    Source:from G613
    Meaning: secret; by implication, treasured
    Usage: hid, kept secret.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • shall

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • known

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-FPI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • abroad

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • κρυπτον
    krypton
    G2927
    G2927
    κρυπτός
    kryptós / kroop-tos'
    Source:from G2928
    Meaning: concealed, i.e. private
    Usage: hid(-den), inward(-ly), secret.
    POS :
    A-NSN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φανερον
    faneron
    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-NSN
  • γενησεται
    genisetai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-FDI-3S
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • αποκρυφον
    apokryfon
    G614
    G614
    ἀπόκρυφος
    apókryphos / ap-ok'-roo-fos
    Source:from G613
    Meaning: secret; by implication, treasured
    Usage: hid, kept secret.
    POS :
    A-NSN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γνωσθησεται
    gnosthisetai
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • φανερον
    faneron
    G5318
    G5318
    φανερός
    phanerós / fan-er-os'
    Source:from G5316
    Meaning: shining, i.e. apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally
    Usage: abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
    POS :
    A-ASN
  • ελθη
    elthi
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×