Bible Versions
Bible Books

Mark 10:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 ঈশ্বরের রাজ্যে ধনবানের প্রবেশ করা অপেক্ষা বরং সূচীর ছিদ্র দিয়া উটের যাওয়া সহজ।

Bengali Language Versions

BNV   একজন ধনী লোকের ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার চেয়ে বরং সূচের ছিদ্র দিয়ে উটের যাওযা সহজ৷’

Indian Language Versions

TOV   ஐசுவரியவான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைப்பார்க்கிலும், ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது எளிதாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA   அதிலும் தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் ஒரு பணக்காரன் நுழைவது மிகவும் கடினமானது. இதைவிட, ஊசியின் காதிற்குள் ஒரு ஒட்டகம் எளிதாக நுழைந்து விடும் என்றார்.
MOV   ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
TEV   ధన వంతుడు దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుటకంటె ఒంటె సూదిబెజ్జములో దూరుట సులభము.
ERVTE   ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించటం కన్నా ఒంటె సూది రంధ్రం ద్వారా వెళ్ళటం సులభం” అని అన్నాడు.
KNV   ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಸೇರುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗುವದು ಸುಲಭ ಅಂದನು.
ERVKN   ಶ್ರೀಮಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನ ಮೂಲಕ ನುಸುಳಿ ಹೋಗುವುದು ಸುಲಭ!” ಎಂದನು.
HOV   परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊंट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है!
MRV   श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे यापेक्षा उटांला सुईच्या नेढयातून जाणे सोपे आहे.”
GUV   અને પૈસાદાર માણસો માટે દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશવું તે ઘણું મુશ્કેલ બનશે. સોયના નાકામાંથી પસાર થવું ઊંટના માટે સહેલું બનશે!’
PAV   ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਊਠ ਦਾ ਲੰਘਣਾ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਭਈ ਧਨੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜੇ
URV   اُونٹ کا سوئی کے ناکے میں سے گُزر جانا اِس سے آسان ہے کہ دَولتمند خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہو۔
ORV   ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅପେକ୍ଷା, ଗୋଟିଏ ଓଟ ଗୋଟିଏ ଛୁଞ୍ଚି କଣା ରେ ଗଳି ଯାଇ ପାରିବା ସହଜ।"

English Language Versions

KJV   It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJVP   It is G2076 easier G2123 for a camel G2574 to go G1525 through G1223 the G3588 eye G5168 of a needle, G4476 than G2228 for a rich man G4145 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God. G2316
YLT   It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.`
ASV   It is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
WEB   It is easier for a camel to go through a needle\'s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
RV   It is easier for a camel to go through a needle-s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
NET   It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
ERVEN   It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God's kingdom!"

Bible Language Versions

GNTERP   ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 τρυμαλιας N-GSF G5168 της T-GSF G3588 ραφιδος N-GSF G4476 | εισελθειν V-2AAN G1525 | διελθειν V-2AAN G1330 | η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTWHRP   ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 | τρυμαλιας N-GSF G5168 | της T-GSF G3588 τρυμαλιας N-GSF G5168 της T-GSF G3588 | ραφιδος N-GSF G4476 διελθειν V-2AAN G1330 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTBRP   ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 τρυμαλιας N-GSF G5168 της T-GSF G3588 ραφιδος N-GSF G4476 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTTRP   εὐκοπώτερόν A-NSN-C G2123 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κάμηλον N-ASM G2574 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 τρυμαλιᾶς N-GSF G5168 τῆς T-GSF G3588 ῥαφίδος N-GSF G4476 διελθεῖν V-2AAN G1330 PRT G2228 πλούσιον A-ASM G4145 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσελθεῖν.V-2AAN G1525

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 10 : 25

  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • রাজ্যে
    raajayee
  • ধনবানের
    dhanabaaneera
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করা
    karaa
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • বরং
    bara;m
  • সূচীর
    suuciira
  • ছিদ্র
    chidara
  • দিয়া
    diyaa
  • উটের
    uteera
  • যাওয়া
    yaaooyaa
  • সহজ।
    sahaja
  • {SCJ}

  • It

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • easier

    G2123
    G2123
    εὐκοπώτερος
    eukopṓteros / yoo-kop-o'-ter-os
    Source:comparative of a compound of G2095 and G2873
    Meaning: better for toil, i.e. more facile
    Usage: easier.
    POS :
    A-NSN-C
  • for

  • a

  • camel

    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-ASM
  • to

  • go

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAN
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • eye

    G5168
    G5168
    τρυμαλιά
    trymaliá / troo-mal-ee-ah'
    Source:from a derivative of (to wear away
    Meaning: akin to the base of G5134, G5147 and G5176); an orifice, i.e. needle's eye
    Usage: eye.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • a

  • needle

    G4476
    G4476
    ῥαφίς
    rhaphís / hraf-ece'
    Source:from a primary (to sew
    Meaning: perhaps rather akin to the base of G4474 through the idea of puncturing); a needle
    Usage: needle.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • than

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • for

  • a

  • rich

  • man

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-ASM
  • to

  • enter

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ευκοπωτερον
    eykopoteron
    G2123
    G2123
    εὐκοπώτερος
    eukopṓteros / yoo-kop-o'-ter-os
    Source:comparative of a compound of G2095 and G2873
    Meaning: better for toil, i.e. more facile
    Usage: easier.
    POS :
    A-NSN-C
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • καμηλον
    kamilon
    G2574
    G2574
    κάμηλος
    kámēlos / kam'-ay-los
    Source:of Hebrew origin (H1581)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :
    N-ASM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • τρυμαλιας
    trymalias
    G5168
    G5168
    τρυμαλιά
    trymaliá / troo-mal-ee-ah'
    Source:from a derivative of (to wear away
    Meaning: akin to the base of G5134, G5147 and G5176); an orifice, i.e. needle's eye
    Usage: eye.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ραφιδος
    rafidos
    G4476
    G4476
    ῥαφίς
    rhaphís / hraf-ece'
    Source:from a primary (to sew
    Meaning: perhaps rather akin to the base of G4474 through the idea of puncturing); a needle
    Usage: needle.
    POS :
    N-GSF
  • εισελθειν
    eiselthein
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • πλουσιον
    ploysion
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • βασιλειαν
    vasileian
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εισελθειν
    eiselthein
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×