Bible Versions
Bible Books

Mark 14:50 (BNV) Bengali Old BSI Version

50 তখন শিষ্যেরা সকলে তাঁহাকে ছাড়িয়া পলাইয়া গেলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন তাঁর সব শিষ্যেরা তাঁকে ফেলে পালিয়ে গেলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது எல்லாரும் அவரை விட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
ERVTA   அவரது சீஷர்கள் அவரைவிட்டு விலகி ஓடிச் சென்றார்கள்.
MOV   ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
TEV   అప్పుడు వారందరు ఆయనను విడిచి పారిపోయిరి.
ERVTE   అప్పుడు యేసు అనుచరులందరూ ఆయన్ని ఒంటరిగా వదిలి పారిపోయారు.
KNV   ಆಗ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
ERVKN   ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
HOV   इस पर सब चेले उसे छोड़कर भाग गए॥
MRV   सर्व शिष्य त्याला सोडून पळून गेले.
GUV   પછી ઈસુના બધા શિષ્યો તેને મૂકીને દૂર નાસી ગયા.
PAV   ਅਰ ਸੱਭੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਭੱਜ ਗਏ
URV   اِس پر سب شاگِرد اُسے چھوڑ کر بھاگ گئے۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡି ଦୌଡି ପଳାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And they all forsook him, and fled.
KJVP   And G2532 they all G3956 forsook G863 him, G846 and fled. G5343
YLT   And having left him they all fled;
ASV   And they all left him, and fled.
WEB   They all left him, and fled.
RV   And they all left him, and fled.
NET   Then all the disciples left him and fled.
ERVEN   Then all of Jesus' followers left him and ran away.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 εφυγον V-2AAI-3P G5343
GNTWHRP   και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 εφυγον V-2AAI-3P G5343 παντες A-NPM G3956
GNTBRP   και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 εφυγον V-2AAI-3P G5343
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 αὐτὸν P-ASM G846 ἔφυγον V-2AAI-3P G5343 πάντες.A-NPM G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 50

  • তখন
    takhana
  • শিষ্যেরা
    sisayeeraa
  • সকলে
    sakalee
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • পলাইয়া
    palaaiyaa
  • গেলেন।
    geeleena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • forsook

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • and

  • fled

    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αφεντες
    afentes
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • εφυγον
    efygon
    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×