Bible Versions
Bible Books

Mark 14:51 (BNV) Bengali Old BSI Version

51 আর, এক জন যুবক উলঙ্গ শরীরে একখানি চাদর জড়াইয়া তাঁহার পশ্চাৎ পশ্চাৎ চলিতে লাগিল;

Bengali Language Versions

BNV   আর একজন যুবক উলঙ্গ শরীরে একটি চাদর জড়িয়ে তাঁকে অনুসরণ করল৷ তারা তাকে গ্রেপ্তার করার চেষ্টা করল৷

Indian Language Versions

TOV   ஒரு வாலிபன் ஒரு துப்பட்டியை மாத்திரம் தன்மேல் போர்த்துக்கொண்டு அவர் பின்னே போனான்; அவனைப் பிடித்தார்கள்.
ERVTA   ஓர் வாலிபன் இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்து வந்தான். அவன் ஒரு மேலாடை மட்டும் அணிந்திருந்தான். அவர்கள் அவனையும் பிடித்து இழுத்தார்கள்.
MOV   ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വെറും ശരീരത്തിന്മേൽ പുതപ്പു പുതെച്ചും കൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; അവർ അവനെ പിടിച്ചു.
TEV   తన దిగంబర శరీరముమీద నారబట్ట వేసికొనియున్న యొక పడుచువాడు ఆయన వెంట వెళ్లుచుండగా, వారతనిని పట్టుకొనిరి.
ERVTE   ఒక యువకుడు యేసును అనుసరిస్తూ ఉన్నాడు. అతని వంటిమీద నడుముకు కట్టుకొన్న గుడ్డ తప్ప మరేది లేదు. ప్రజలు వానిని కూడా గభాలున పట్టుకున్నారు. కాని,
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನು ಬರೀ ಮೈಮೇಲೆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿರಲು ಯೌವನಸ್ಥರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯುವಕನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು ನಾರುಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು. ಜನರು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और एक जवान अपनी नंगी देह पर चादर ओढ़े हुए उसके पीछे हो लिया; और लोगों ने उसे पकड़ा।
MRV   एक तरूण मनुष्य अंगावर तागाचे वस्त्र पांघरून त्याच्या मागे चालत होता. त्यांनी त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला,
GUV   ત્યાં ઈસુની પાછળ એક જુવાન માણસ આવતો હતો. તેણે ફક્ત શણનું વસ્ત્ર ઓઢેલું હતું. લોકોએ પણ માણસને પકડ્યો.
PAV   ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਜਿਹ ਨੇ ਦੁਪੱਟਾ ਆਪਣੇ ਨੰਗੇ ਪਿੰਡੇ ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰਿਆ ਅਰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ
URV   مگر ایک جوان اپنے ننگے بَدَن پر مِہین چادر اوڑھے ہُوئے اُس کے پِیچھے ہولِیا۔ اُسے لوگوں نے پکڑا۔
ORV   ଜଣେ ୟୁବକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲା। ସେ କବଳେ ଖଣ୍ଡିଏ ସରୁ ରେଶମ ଲୁଗା ପିନ୍ଧିଥିଲା। ସହେି ଲୋକମାନେ ୟୁବକକୁ ଧରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
KJVP   And G2532 there followed G190 him G846 a G1520 certain G5100 young man, G3495 having G4016 a linen cloth G4616 cast about G1909 his naked G1131 body ; and G2532 the G3588 young men G3495 laid hold on G2902 him: G846
YLT   and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him,
ASV   And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;
WEB   A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
RV   And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over {cf15i his} naked {cf15i body}: and they lay hold on him;
NET   A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
ERVEN   One of those following Jesus was a young man wearing only a linen cloth. When the people tried to grab him,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 νεανισκος N-NSM G3495 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 σινδονα N-ASF G4616 επι PREP G1909 γυμνου A-GSN G1131 και CONJ G2532 κρατουσιν V-PAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495
GNTWHRP   και CONJ G2532 νεανισκος N-NSM G3495 τις X-NSM G5100 συνηκολουθει V-IAI-3S G4870 αυτω P-DSM G846 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 σινδονα N-ASF G4616 επι PREP G1909 γυμνου A-GSN G1131 και CONJ G2532 κρατουσιν V-PAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 νεανισκος N-NSM G3495 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 σινδονα N-ASF G4616 επι PREP G1909 γυμνου A-GSN G1131 και CONJ G2532 κρατουσιν V-PAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 νεανίσκος N-NSM G3495 συνηκολούθει V-IAI-3S G4870 αὐτῷ P-DSM G846 περιβεβλημένος V-RPP-NSM G4016 σινδόνα N-ASF G4616 ἐπὶ PREP G1909 γυμνοῦ, A-GSN G1131 καὶ CONJ G2532 κρατοῦσιν V-PAI-3P G2902 αὐτόν·P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 51

  • আর
    aara
  • ,

  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • যুবক
    yubaka
  • উলঙ্গ
    ulanaga
  • শরীরে
    sariiree
  • একখানি
    eekakhaani
  • চাদর
    caadara
  • জড়াইয়া
    jaraaiyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • পশ্চাৎ
    pasacaata
  • পশ্চাৎ
    pasacaata
  • চলিতে
    calitee
  • লাগিল
    laagila
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • followed

    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • a

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • young

  • man

    G3495
    G3495
    νεανίσκος
    neanískos / neh-an-is'-kos
    Source:from the same as G3494
    Meaning: a youth (under forty)
    Usage: young man.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • having

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • a

  • linen

  • cloth

    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-ASF
  • cast

  • about

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • [

  • his

  • ]

  • naked

    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-GSN
  • [

  • body

  • ]

  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • young

  • men

    G3495
    G3495
    νεανίσκος
    neanískos / neh-an-is'-kos
    Source:from the same as G3494
    Meaning: a youth (under forty)
    Usage: young man.
    POS :
    N-NPM
  • laid

  • hold

  • on

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-PAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • νεανισκος
    neaniskos
    G3495
    G3495
    νεανίσκος
    neanískos / neh-an-is'-kos
    Source:from the same as G3494
    Meaning: a youth (under forty)
    Usage: young man.
    POS :
    N-NSM
  • ηκολουθησεν
    ikoloythisen
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • περιβεβλημενος
    perivevlimenos
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • σινδονα
    sindona
    G4616
    G4616
    σινδών
    sindṓn / sin-done'
    Source:of uncertain (perhaps foreign) origin
    Meaning: byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it)
    Usage: (fine) linen (cloth).
    POS :
    N-ASF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • γυμνου
    gymnoy
    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κρατουσιν
    kratoysin
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-PAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • νεανισκοι
    neaniskoi
    G3495
    G3495
    νεανίσκος
    neanískos / neh-an-is'-kos
    Source:from the same as G3494
    Meaning: a youth (under forty)
    Usage: young man.
    POS :
    N-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×