Bible Versions
Bible Books

Mark 14:58 (BNV) Bengali Old BSI Version

58 আমরা উহাকে এই কথা বলিতে শুনিয়াছি, আমি এই হস্তকৃত মন্দির ভাঙ্গিয়া ফেলিব, আর তিন দিনের মধ্যে অহস্তকৃত আর এক মন্দির নির্ম্মাণ করিব।

Bengali Language Versions

BNV   ‘আমরা তাঁকে বলতে শুনেছি, ‘মানুষের হাতে তৈরী এই মন্দিরটি ভেঙ্গে ফেলব এবং তিন দিনের মধ্যে মানুষের হাত দিয়ে তৈরী নয় এমনই একটি মন্দির আমি গড়ে তুলব৷”

Indian Language Versions

TOV   அவருக்கு விரோதமாய்ப் பொய்ச்சாட்சி சொன்னார்கள்.
ERVTA   ԅநான் இந்த ஆலயத்தை இடித்துப் போடுவேன். இது மனிதர்களால் கட்டப்பட்டது. நான் வேறு ஆலயத்தை மூன்று நாட்களுக்குள் கட்டுவேன். அது மனிதர்களால் கட்டப்படாதது என்று இவன் கூற நாங்கள் கேட்டோம் என்றார்கள்.
MOV   ഞാൻ കൈപ്പണിയായ മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു ദിവസംകൊണ്ടു കൈപ്പണിയല്ലാത്ത മറ്റൊന്നു പണിയും എന്നു ഇവൻ പറഞ്ഞതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു.
TEV   ఆయనమీద అబద్ధసాక్ష్యము చెప్పిరి
ERVTE   “మానవులు కట్టిన మందిరాన్ని పడగొట్టి మూడు రోజుల్లో మానవులు కట్టని మరొక మందిరాన్ని నిర్మిస్తాను’ అని అతడు అనటం మేము విన్నాము.”
KNV   ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿರುವ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾನು ಕೆಡವಿಬಿಟ್ಟು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟದಿರುವ ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುವೆನು ಎಂದು ಈತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN   “ಈ ಮನುಷ್ಯನು, ‘ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿಲ್ಲದ ಇನ್ನೊಂದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು” ಎಂದರು.
HOV   कि हम ने इसे यह कहते सुना है कि मैं इस हाथ के बनाए हुए मन्दिर को ढ़ा दूंगा, और तीन दिन में दूसरा बनाऊंगा, जो हाथ से बना हो।
MRV   “हाताने बांधलेले मंदिर मी पाडून टाकीन आणि हातांनी बांधलेले असे दुसरे मंदिर तीन दिवसात उभारीन.’
GUV   “અમે માણસને (ઈસુ) એમ કહેતા સાંભળ્યો છે, ‘હું મંદિરનો વિનાશ કરીશ જેને માણસોએ બનાવ્યું છે. અને હું ત્રણ દિવસમાં બીજું એક મંદિર બાંધીશ જે માણસોએ બનાવેલું નહિ હોય.”‘
PAV   ਭਈ ਅਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਢਾਹ ਦਿਆਂਗਾ ਅਰ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਹੱਥ ਲਾਏ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
URV   ہم نے اُسے یہ کہتے سُنا ہے کہ مَیں اِس مَقدِس کو جو ہاتھ سے بناہے ڈھاؤں گا اور تِین دِن میں دُوسرا بناؤں گا جو ہاتھ سے نہ بنا ہو۔
ORV   "ଆମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିବାର ଶୁଣିଛୁ, 'ମଣିଷ ତିଆରି ମନ୍ଦିରକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦବେି ପୁଣି ତିନି ଦିନ ଭିତ ରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ତିଆରି କରି ଦବେି, ଯାହା କି ମଣିଷ ହାତ ରେ ତିଆରି ହାଇେ ଥିବ।"

English Language Versions

KJV   We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
KJVP   We G2249 heard G191 him G846 say, G3004 I G1473 will destroy G2647 this G5126 temple G3485 that is made with hands, G5499 and G2532 within G1223 three G5140 days G2250 I will build G3618 another G243 made without hands. G886
YLT   `We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;`
ASV   We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
WEB   "We heard him say, \'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.\'"
RV   We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
NET   "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and in three days build another not made with hands.'"
ERVEN   "We heard this man say, 'I will destroy this Temple built by human hands. And three days later, I will build another Temple not made by human hands.'"

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 καταλυσω V-FAI-1S G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 χειροποιητον A-ASM G5499 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 αλλον A-ASM G243 αχειροποιητον A-ASM G886 οικοδομησω V-FAI-1S G3618
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 καταλυσω V-FAI-1S G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 χειροποιητον A-ASM G5499 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 αλλον A-ASM G243 αχειροποιητον A-ASM G886 οικοδομησω V-FAI-1S G3618
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 καταλυσω V-FAI-1S G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 χειροποιητον A-ASM G5499 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 αλλον A-ASM G243 αχειροποιητον A-ASM G886 οικοδομησω V-FAI-1S G3618
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 καταλύσω V-FAI-1S G2647 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 χειροποίητον A-ASM G5499 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τριῶν A-GPF G5140 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἄλλον A-ASM G243 ἀχειροποίητον A-ASM G886 οἰκοδομήσω.V-FAI-1S G3618

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 58

  • আমরা
    aamaraa
  • উহাকে
    uhaakee
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • বলিতে
    balitee
  • শুনিয়াছি
    suniyaachi
  • ,

  • আমি
    aami
  • এই
    eei
  • হস্তকৃত
    hasatak
  • মন্দির
    manadira
  • ভাঙ্গিয়া
    bhaanagiyaa
  • ফেলিব
    pheeliba
  • ,

  • আর
    aara
  • তিন
    tina
  • দিনের
    dineera
  • মধ্যে
    madhayee
  • অহস্তকৃত
    ahasatak
  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • মন্দির
    manadira
  • নির্ম্মাণ
    niramamaana
  • করিব।
    kariba
  • We

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-1P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • ,

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • will

  • destroy

    G2647
    G2647
    καταλύω
    katalýō / kat-al-oo'-o
    Source:from G2596 and G3089
    Meaning: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare G2646) to halt for the night
    Usage: destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down.
    POS :
    V-FAI-1S
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • temple

    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • is

  • made

  • with

  • hands

    G5499
    G5499
    χειροποίητος
    cheiropoíētos / khi-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G5495 and a derivative of G4160
    Meaning: manufactured, i.e. of human construction
    Usage: made by (make with) hands.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • within

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • I

  • will

  • build

    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-FAI-1S
  • another

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-ASM
  • made

  • without

  • hands

    G886
    G886
    ἀχειροποίητος
    acheiropoíētos / akh-i-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5499
    Meaning: unmanufactured, i.e. inartificial
    Usage: made without (not made with) hands.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ηκουσαμεν
    ikoysamen
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-1P
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • λεγοντος
    legontos
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • καταλυσω
    katalyso
    G2647
    G2647
    καταλύω
    katalýō / kat-al-oo'-o
    Source:from G2596 and G3089
    Meaning: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare G2646) to halt for the night
    Usage: destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down.
    POS :
    V-FAI-1S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ναον
    naon
    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • χειροποιητον
    cheiropoiiton
    G5499
    G5499
    χειροποίητος
    cheiropoíētos / khi-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G5495 and a derivative of G4160
    Meaning: manufactured, i.e. of human construction
    Usage: made by (make with) hands.
    POS :
    A-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τριων
    trion
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPF
  • ημερων
    imeron
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-GPF
  • αλλον
    allon
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-ASM
  • αχειροποιητον
    acheiropoiiton
    G886
    G886
    ἀχειροποίητος
    acheiropoíētos / akh-i-rop-oy'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5499
    Meaning: unmanufactured, i.e. inartificial
    Usage: made without (not made with) hands.
    POS :
    A-ASM
  • οικοδομησω
    oikodomiso
    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-FAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×