Bible Versions
Bible Books

Mark 14:59 (BNV) Bengali Old BSI Version

59 ইহাতেও তাহাদের সাক্ষ্য মিলিল না।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু এতেও তাদের সাক্ষ্যের প্রমাণ মিলল না৷

Indian Language Versions

TOV   அப்படிச் சொல்லியும் அவர்கள் சாட்சி ஒவ்வாமற்போயிற்று.
ERVTA   ஆனால் அப்படிச் சொல்லியும் அவர்கள் சாட்சி ஏற்றுக்கொள்ளப்படாமல் போயிற்று.
MOV   എന്നിട്ടും അവരുടെ സാക്ഷ്യം ഒത്തുവന്നില്ല.
TEV   గాని ఆలాగైనను వీరి సాక్ష్యమును సరిపడలేదు.
ERVTE   కాని సాక్ష్యం కూడా ఒకరు ఒక విధంగా, యింకొకరు యింకో విధంగా చెప్పారు.
KNV   ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಅವರ ಸಾಕ್ಷಿ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೂ ಜನರು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   इस पर भी उन की गवाही एक सी निकली।
MRV   परंतु तरीही या बाबातीत त्यांच्या साक्षीत मेळ नव्हता.
GUV   પણ લોકો જે બાબતો કહેતા હતા તે એકબીજા સાથે મળતી આવતી હતી.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਇੱਕੋ ਜਹੀ ਨਾ ਸੀ
URV   لیکِن اِس پر بھی اُن کی گواہی مُتفِّق نہ نِکلی۔
ORV   ତଥାପି ଲୋକମାନେ ଯାହା ସବୁ କହିଲେ, ତା ମଧିଅରେ କାହାରି କଥା କାହାରି ସାଙ୍ଗ ରେ ମଳେ ଖାଉ ନଥିଲା।

English Language Versions

KJV   But neither so did their witness agree together.
KJVP   But G2532 neither G3761 so G3779 did their G846 witness G3141 agree together G2258 G2470 .
YLT   and neither so was their testimony alike.
ASV   And not even so did their witness agree together.
WEB   Even so, their testimony did not agree.
RV   And not even so did their witness agree together.
NET   Yet even on this point their testimony did not agree.
ERVEN   But also what these people said did not agree.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 ουτως ADV G3779 ιση A-NSF G2470 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 ουτως ADV G3779 ιση A-NSF G2470 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 ουτως ADV G3779 ιση A-NSF G2470 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὐδὲ CONJ-N G3761 οὕτως ADV G3779 ἴση A-NSF G2470 ἦν V-IAI-3S G1510 T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 14 : 59

  • ইহাতেও
    ihaateeoo
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সাক্ষ্য
    saakasaya
  • মিলিল
    milila
  • না।
    naa
  • But

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • did

  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • witness

    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-NSF
  • agree

  • together

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ιση
    isi
    G2470
    G2470
    ἴσος
    ísos / ee'-sos
    Source:probably from G1492 (through the idea of seeming)
    Meaning: similar (in amount and kind)
    Usage: + agree, as much, equal, like.
    POS :
    A-NSF
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μαρτυρια
    martyria
    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-NSF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×