Bible Versions
Bible Books

Mark 15:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 পরে তাহারা তাঁহাকে গলগথা নামক স্থানে লইয়া গেল; এই নামের অর্থ ‘মাথার খুলির স্থান’।

Bengali Language Versions

BNV   পরে তারা যীশুকে গলগথা নামে এক জায়গায় নিয়ে এল৷ গলগথার অর্থ ‘মাথার খুলির স্থান৷’

Indian Language Versions

TOV   கபாலஸ்தலம் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் கொல்கொதா என்னும் இடத்துக்கு அவரைக் கொண்டுபோய்,
ERVTA   கொல்கொதா என்ற இடத்துக்கு இயேசுவைக் கொண்டு சென்றார்கள். (கொல்கொதா என்றால் மண்டை ஓடுகளின் இடம் என்று பொருள்)
MOV   തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോയി;
TEV   అతడు అలెక్సంద్రు నకును రూఫునకును తండ్రి. వారు గొల్గొతా అనబడిన చోటునకు ఆయనను తీసికొని వచ్చిరి. గొల్గొతా అనగా కపాల స్థలమని అర్థము.
ERVTE   వాళ్ళు యేసును గొల్గొతాకు తీసుకువచ్చారు. గొల్గొతా అంటే “పుర్రెలాంటి స్థలం” అని అర్థం.
KNV   ಕಪಾಲ ಸ್ಥಳ ಎಂದರ್ಥವುಳ್ಳ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ERVKN   ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೊಲ್ಗೊಥ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. (ಗೊಲ್ಗೊಥ ಎಂದರೆ ‘ಕಪಾಲ ಸ್ಥಳ’).
HOV   और वे उसे गुलगुता नाम जगह पर जिस का अर्थ खोपड़ी की जगह है लाए।
MRV   आणि त्यांनी येशूला गुलगुथा म्हणजे ‘कवटीची जागा’ म्हटलेल्या ठिकाणी आणले.
GUV   તેઓ ગુલગુથા નામની જગાએ ઈસુને દોરી ગયા. (ગુલગુથાનો અર્થ “ખોપરીની જગ્યા.”)
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗਲਗਥਾ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਖੋਪਰੀ ਦਾ ਥਾਂ ਹੈ ਲਿਆਏ
URV   اور وہ اُسے مقام گُلگتُا پر لائے جِس کا ترجمہ کھوپڑی کی جگہ ہے۔
ORV   ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଲ୍ଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ନଇେ ଗଲେ। ଗଲ୍ଗଥାର ଅର୍ଥ କପାଳ-ସ୍ଥାନ

English Language Versions

KJV   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJVP   And G2532 they bring G5342 him G846 unto G1909 the place G5117 Golgotha, G1115 which is, G3603 being interpreted, G3177 The place G5117 of a skull. G2898
YLT   and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
ASV   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
WEB   They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
RV   And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
NET   They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").
ERVEN   They led Jesus to the place called Golgotha. (Golgotha means "The Place of the Skull.")

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 γολγοθα N-ASF G1115 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTWHRP   και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 γολγοθαν N-ASF G1115 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 | μεθερμηνευομενος V-PPP-NSM G3177 | μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 | κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTBRP   και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 γολγοθα N-ASF G1115 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 φέρουσιν V-PAI-3P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Γολγοθᾶν N-ASF G1115 τόπον, N-ASM G5117 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN G3177 κρανίου N-GSN G2898 τόπος.N-NSM G5117

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 22

  • পরে
    paree
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • গলগথা
    galagathaa
  • নামক
    naamaka
  • স্থানে
    sathaanee
  • লইয়া
    laiyaa
  • গেল
    geela
  • ;

  • এই
    eei
  • নামের
    naameera
  • অর্থ
    aratha
  • ‘মাথার
    ‘maathaara
  • খুলির
    khulira
  • স্থান’।
    sathaana’
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • bring

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • unto

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • Golgotha

    G1115
    G1115
    Γολγοθᾶ
    Golgothâ / gol-goth-ah'
    Source:of Chaldee origin (compare H1538)
    Meaning: the skull; Golgotha, a knoll near Jerusalem
    Usage: Golgotha.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • which

  • is

  • ,

  • being

  • interpreted

    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPP-NSN
  • ,

  • The

  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • a

  • skull

    G2898
    G2898
    κρανίον
    kraníon / kran-ee'-on
    Source:diminutive of a derivative of the base of G2768
    Meaning: a skull (cranium)
    Usage: Calvary, skull.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φερουσιν
    feroysin
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • γολγοθα
    golgotha
    G1115
    G1115
    Γολγοθᾶ
    Golgothâ / gol-goth-ah'
    Source:of Chaldee origin (compare H1538)
    Meaning: the skull; Golgotha, a knoll near Jerusalem
    Usage: Golgotha.
    POS :
    N-ASF
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μεθερμηνευομενον
    methermineyomenon
    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPP-NSN
  • κρανιου
    kranioy
    G2898
    G2898
    κρανίον
    kraníon / kran-ee'-on
    Source:diminutive of a derivative of the base of G2768
    Meaning: a skull (cranium)
    Usage: Calvary, skull.
    POS :
    N-GSN
  • τοπος
    topos
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×