Bible Versions
Bible Books

Mark 9:49 (BNV) Bengali Old BSI Version

49 বস্তুতঃ প্রত্যেক ব্যক্তিকে অগ্নিরূপ লবণে লবণাক্ত করা যাইবে, এবং প্রত্যেক বলিকে লবণে লবণাক্ত করা যাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   লবণ দেওযার মত প্রত্যেকের ওপর আগুন দেওযা হবে৷

Indian Language Versions

TOV   எந்தப் பலியும் உப்பினால் உப்பிடப்படுவதுபோல, எந்த மனுஷனும் அக்கினியினால் உப்பிடப்படுவான்.
ERVTA   ஒவ்வொருவரும் நெருப்பால் தண்டிக்கப்படுவார்கள்.
MOV   എല്ലാവന്നും തീകൊണ്ടു ഉപ്പിടും.
TEV   ప్రతివానికి ఉప్పుసారము అగ్నివలన కలుగును.
ERVTE   ప్రతి వాడు అగ్నిలో శిక్షననుభవిస్తాడు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸಾರವಾಗಬೇಕು; ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ಉಪ್ಪಿ ನಿಂದ ಸಾರವಾಗಬೇಕು.
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
HOV   क्योंकि हर एक जन आग से नमकीन किया जाएगा।
MRV   कारण प्रत्येकाची अग्नीने परीक्षा घेतली जाईल.
GUV   ‘પ્રત્યેક વ્યક્તિ અગ્નિ વડે શિક્ષા પામશે.’
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਲੂਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV   کِیُونکہ ہر شَخص آگ سے نمکِین کِیا جائے گا اور ہر ایک قُربانی نمک سے نمکِین کی جائے گی۔
ORV   ନିଆଁ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରାୟିବ।

English Language Versions

KJV   For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
KJVP   For G1063 every one G3956 shall be salted G233 with fire, G4442 and G2532 every G3956 sacrifice G2378 shall be salted G233 with salt. G251
YLT   for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
ASV   For every one shall be salted with fire.
WEB   For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
RV   For every one shall be salted with fire.
NET   Everyone will be salted with fire.
ERVEN   "Everyone will be salted with fire.

Bible Language Versions

GNTERP   πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 πυρι N-DSN G4442 αλισθησεται V-FPI-3S G233 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 θυσια N-NSF G2378 αλι N-DSM G251 αλισθησεται V-FPI-3S G233
GNTWHRP   πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 πυρι N-DSN G4442 αλισθησεται V-FPI-3S G233
GNTBRP   πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 πυρι N-DSN G4442 αλισθησεται V-FPI-3S G233 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 θυσια N-NSF G2378 αλι N-DSM G251 αλισθησεται V-FPI-3S G233
GNTTRP   πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 πυρὶ N-DSN G4442 ἁλισθήσεται.V-FPI-3S G233

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 9 : 49

  • বস্তুতঃ
    basatuta.h
  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • অগ্নিরূপ
    aganiruupa
  • লবণে
    labanee
  • লবণাক্ত
    labanaakata
  • করা
    karaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • বলিকে
    balikee
  • লবণে
    labanee
  • লবণাক্ত
    labanaakata
  • করা
    karaa
  • যাইবে।
    yaaibee
  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

  • one

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • shall

  • be

  • salted

    G233
    G233
    ἁλίζω
    halízō / hal-id'-zo
    Source:from G251
    Meaning: to salt
    Usage: salt.
    POS :
    V-FPI-3S
  • with

  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • sacrifice

    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • be

  • salted

    G233
    G233
    ἁλίζω
    halízō / hal-id'-zo
    Source:from G251
    Meaning: to salt
    Usage: salt.
    POS :
    V-FPI-3S
  • with

  • salt

    G251
    G251
    ἅλς
    háls / halce
    Source:a primary word
    Meaning: salt
    Usage: salt.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • πας
    pas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • πυρι
    pyri
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • αλισθησεται
    alisthisetai
    G233
    G233
    ἁλίζω
    halízō / hal-id'-zo
    Source:from G251
    Meaning: to salt
    Usage: salt.
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • θυσια
    thysia
    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-NSF
  • αλι
    ali
    G251
    G251
    ἅλς
    háls / halce
    Source:a primary word
    Meaning: salt
    Usage: salt.
    POS :
    N-DSM
  • αλισθησεται
    alisthisetai
    G233
    G233
    ἁλίζω
    halízō / hal-id'-zo
    Source:from G251
    Meaning: to salt
    Usage: salt.
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×