Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 কিন্তু লোকে নিদ্রা গেলে পর তাঁহার শত্রু আসিয়া গোমের মধ্যে শ্যামাঘাসের বীজ বপন করিয়া চলিয়া গেল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু লোকেরা যখন সবাইঘুমিয়ে ছিল, তখন সেইমালিকের শত্রু এসে গমের মধ্যে শ্যামা ঘাসের বীজ বুনে দিয়ে চলে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   மனுஷர் நித்திரைபண்ணுகையில் அவனுடைய சத்துரு வந்து, கோதுமைக்குள் களைகளை விதைத்துவிட்டுப்போனான்.
ERVTA   அன்றைக்கு இரவில், அனைவரும் உறங்கிக் கொண்டிருந்தனர். அவனது பகைவன் வந்து கோதுமை விதைகளுக்கிடையில் களைகளை விதைத்துவிட்டுப் போய்விட்டான்.
MOV   മനുഷ്യർ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവന്റെ ശത്രു വന്നു, കോതമ്പിന്റെ ഇടയിൽ കള വിതെച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
TEV   మనుష్యులు నిద్రించుచుండగా, అతని శత్రువు వచ్చి గోధుమల మధ్యను గురుగులు విత్తిపోయెను.
ERVTE   అందరూ నిద్రపోతుండగా అతని శత్రువు వచ్చి గోధుమ విత్తనాల మధ్య కలుపు విత్తనాలను చల్లిపోయాడు.
KNV   ಹೇಗಂದರೆ ಜನರು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನ ವೈರಿಯು ಬಂದು ಗೋದಿಯ ನಡುವೆ ಹಣಜಿ ಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN   ರಾತ್ರಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನ ವೈರಿ ಬಂದು ಗೋಧಿಯ ನಡುವೆ ಹಣಜಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
HOV   पर जब लोग सो रहे थे तो उसका बैरी आकर गेहूं के बीच जंगली बीज बोकर चला गया।
MRV   पण लोक झोपेत असता त्या मनुष्याचा शत्रू आला गव्हामध्ये निदण पेरून गेला.
GUV   એક રાત્રે, બધાં માણસો ઊંઘતા હતા. ત્યારે તેનો વૈરી આવ્યો અને ઘઉંમાં નકામા બી વાવી ગયો.
PAV   ਪਰ ਜਦ ਲੋਕ ਸੌਂ ਰਹੇ ਸਨ ਤਦ ਉਹ ਦਾ ਵੈਰੀ ਆਇਆ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਕਣਕ ਵਿੱਚ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਬੀਜ ਗਿਆ
URV   مگر لوگوں کے سوتے میں اُس کا دُشمن آیا اور گیہُوں میں کڑوے دانے بھی بوگیا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସବୁ ଲୋକ ଶାଇେଥିବା ସମୟରେ ସହେି ଲୋକର ଶତୃ ଆସିଲା। ସେ ଗହମ ମଝି ରେ ବାଳୁଙ୍ଗାବୀଜ ବୁଣି ଦଲୋ। ତା'ପରେ ସେ ଚାଲିଗଲା।

English Language Versions

KJV   But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
KJVP   But G1161 while men G444 slept, G2518 his G846 enemy G2190 came G2064 and G2532 sowed G4687 tares G2215 among G303 G3319 the G3588 wheat, G4621 and G2532 went his way. G565
YLT   and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
ASV   but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
WEB   but while people slept, his enemy came and sowed darnel also among the wheat, and went away.
RV   but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
NET   But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
ERVEN   That night, while everyone was asleep, the man's enemy came and planted weeds among the wheat and then left.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 καθευδειν V-PAN G2518 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 και CONJ G2532 εσπειρεν V-AAI-3S G4687 ζιζανια N-APN G2215 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTWHRP   εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 καθευδειν V-PAN G2518 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 και CONJ G2532 επεσπειρεν V-IAI-3S G4687 ζιζανια N-APN G2215 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTBRP   εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 καθευδειν V-PAN G2518 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 και CONJ G2532 εσπειρεν V-AAI-3S G4687 ζιζανια N-APN G2215 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTTRP   ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 καθεύδειν V-PAN G2518 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 αὐτοῦ P-GSM G846 T-NSM G3588 ἐχθρὸς A-NSM G2190 καὶ CONJ G2532 ἐπέσπειρεν V-AAI-3S G4687 ζιζάνια N-APN G2215 ἀνὰ PREP G303 μέσον A-ASN G3319 τοῦ T-GSM G3588 σίτου N-GSM G4621 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 25

  • কিন্তু
    kinatu
  • লোকে
    leeaakee
  • নিদ্রা
    nidaraa
  • গেলে
    geelee
  • পর
    para
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • শত্রু
    sataru
  • আসিয়া
    aasiyaa

  • ai
  • গোমের
    geeaameera
  • মধ্যে
    madhayee
  • শ্যামাঘাসের
    sayaamaaghaaseera
  • বীজ
    biija
  • বপন
    bapana
  • করিয়া
    kariyaa
  • চলিয়া
    caliyaa
  • গেল।
    geela
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • while

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
  • slept

    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • enemy

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NSM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sowed

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-AAI-3S
  • tares

    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-APN
  • among

    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • wheat

    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • went

  • his

  • way

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • καθευδειν
    katheydein
    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ανθρωπους
    anthropoys
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-APM
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εχθρος
    echthros
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσπειρεν
    espeiren
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ζιζανια
    zizania
    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-APN
  • ανα
    ana
    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • μεσον
    meson
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σιτου
    sitoy
    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×