Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 পরে যখন বীজ অঙ্কুরিত হইয়া ফল দিল, তখন শ্যামাঘাসও প্রকাশ হইয়া পড়িল।

Bengali Language Versions

BNV   শেষে গমের চারা যখন বেড়ে উঠে ফল ধরল, তখন তার মধ্যে শ্যামাঘাসও দেখা গেল৷

Indian Language Versions

TOV   பயிரானது வளர்ந்து கதிர்விட்டபோது, களைகளும் காணப்பட்டது.
ERVTA   பிறகு, கோதுமை விதைகள் முளைவிட்டன. செடிகள் முளைத்தன. ஆனால், அதே சமயம் களைகளும் முளைத்தன.
MOV   ഞാറു വളർന്നു കതിരായപ്പോൾ കളയും കാണായ്‍വന്നു.
TEV   మొలకలు పెరిగి గింజపట్టినప్పుడు గురుగులు కూడ అగపడెను.
ERVTE   గోధుమ మొలకెత్తి విత్తనం వేసింది. వాటితో సహా కలుపుమొక్కలు కూడ కనిపించాయి.
KNV   ಅದು ಮೊಳೆತು ಫಲಕೊಟ್ಟಾಗ ಹಣಜಿ ಸಹ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡಿತು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಗೋಧಿ ಬೆಳೆದು ತೆನೆಬಿಟ್ಟಿತು. ಅದರೊಡನೆ ಹಣಜಿ ಸಹ ಬೆಳೆಯಿತು.
HOV   जब अंकुर निकले और बालें लगीं, तो जंगली दाने भी दिखाई दिए।
MRV   पण जेव्हा रोपे वाढली दाणे आले तेव्हा निदणही दिसू लागले.
GUV   પણ જ્યારે છોડ ઊગ્યા અને દાણા દેખાયા ત્યારે નકામા છોડ પણ દેખાયા.
PAV   ਅਰ ਜਦ ਅੰਗੂਰੀ ਨਿੱਕਲੀ ਅਤੇ ਸਿੱਟੇ ਲੱਗੇ ਤਦ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਵੀ ਦਿਸ ਪਈ
URV   پَس جب پتّیِا نِکلیں اور بالیں آئیِں تو وہ کڑوے دانے بھی دِکھائی دِئے۔
ORV   ଗହମ ଗଛ ବଢିଲା ସେଥି ରେ କେଣ୍ଡା ଫଳିଲା। ସତେିକି ବଳକେୁ ବାଳୁଙ୍ଗା ବି ଦଖାଗେଲା।

English Language Versions

KJV   But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
KJVP   But G1161 when G3753 the G3588 blade G5528 was sprung up, G985 and G2532 brought forth G4160 fruit, G2590 then G5119 appeared G5316 the G3588 tares G2215 also. G2532
YLT   and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
ASV   But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
WEB   But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel appeared also.
RV   But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
NET   When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
ERVEN   Later, the wheat grew, and heads of grain grew on the plants. But at the same time the weeds also grew.

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοτε ADV G5119 εφανη V-2API-3S G5316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215
GNTWHRP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοτε ADV G5119 εφανη V-2API-3S G5316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215
GNTBRP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοτε ADV G5119 εφανη V-2API-3S G5316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215
GNTTRP   ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἐβλάστησεν V-AAI-3S G985 T-NSM G3588 χόρτος N-NSM G5528 καὶ CONJ G2532 καρπὸν N-ASM G2590 ἐποίησεν, V-AAI-3S G4160 τότε ADV G5119 ἐφάνη V-2API-3S G5316 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ζιζάνια.N-NPN G2215

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 26

  • পরে
    paree
  • যখন
    yakhana
  • বীজ
    biija
  • অঙ্কুরিত
    anakurita
  • হইয়া
    haiyaa
  • ফল
    phala
  • দিল
    dila
  • ,

  • তখন
    takhana
  • শ্যামাঘাসও
    sayaamaaghaasaoo
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়িল।
    parila
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • blade

    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • sprung

  • up

    G985
    G985
    βλαστάνω
    blastánō / blas-tan'-o
    Source:from (a sprout)
    Meaning: to germinate; by implication, to yield fruit
    Usage: bring forth, bud, spring (up).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • brought

  • forth

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • appeared

    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-2API-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • tares

    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-NPN
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εβλαστησεν
    evlastisen
    G985
    G985
    βλαστάνω
    blastánō / blas-tan'-o
    Source:from (a sprout)
    Meaning: to germinate; by implication, to yield fruit
    Usage: bring forth, bud, spring (up).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • χορτος
    chortos
    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καρπον
    karpon
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • εφανη
    efani
    G5316
    G5316
    φαίνω
    phaínō / fah'-ee-no
    Source:prolongation for the base of G5457
    Meaning: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative)
    Usage: appear, seem, be seen, shine, X think.
    POS :
    V-2API-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • ζιζανια
    zizania
    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-NPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×