Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 তাহাতে সেই গৃহকর্ত্তার দাসেরা আসিয়া তাঁহাকে কহিল, মহাশয়, আপনি কি নিজ ক্ষেত্রে ভাল বীজ বুনেন নাই? তবে শ্যামাঘাস কোথা হইতে হইল?

Bengali Language Versions

BNV   সেইমালিকের মজুররা এসে তাঁকে বলল, ‘আপনি কি জমিতে ভাল বীজ বোনেন নি? তবে শ্যামাঘাস কোথা থেকে এল?’

Indian Language Versions

TOV   வீட்டெஜமானுடைய வேலைக்காரர் அவனிடத்தில் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் உமது நிலத்தில் நல்ல விதையை விதைத்தீர் அல்லவா? பின்னை அதில் களைகள் எப்படி உண்டானது என்றார்கள்.
ERVTA   அவனது வேலைக்காரர்கள் அவனிடம் சென்று, ‘நல்ல விதைகளையே நீங்கள் உங்கள் வயலில் விதைத்தீர்கள். ஆனால், களைகள் எங்கிருந்து வந்தன?’ என்று கேட்டார்கள்.
MOV   അപ്പോൾ വീട്ടുടയവന്റെ ദാസന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: യജമാനനേ, വയലിൽ നല്ലവിത്തല്ലയോ വിതെച്ചതു? പിന്നെ കള എവിടെനിന്നു വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
TEV   అప్పుడు ఇంటి యజమానుని దాసులు అతనియొద్దకు వచ్చి అయ్యా, నీవు నీ పొలములో మంచి విత్తనము విత్తితివి గదా,అందులో గురుగు లెక్కడనుండి వచ్చినవని అడిగిరి.
ERVTE   పని వాళ్ళు, తమ యజమాని దగ్గరకు వచ్చి ‘అయ్యా! మీరు మీ పొలంలో మంచి విత్తనాలను నాటలేదా? మరి కలపు మొక్కలు ఎట్లా మొలిచాయి?” అని అడిగారు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಮನೇಯಜಮಾನನ ಸೇವಕರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದಿ ಯಲ್ಲಾ? ಹಾಗಾದರೆ ಹಣಜಿಯು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN   ಆಗ ರೈತನ ಸೇವಕರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ‘ನಿನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿದೆ. ಹಣಜಿ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
HOV   इस पर गृहस्थ के दासों ने आकर उस से कहा, हे स्वामी, क्या तू ने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था फिर जंगली दाने के पौधे उस में कहां से आए?
MRV   मग त्या माणसाचे नोकर त्याच्याकडे आले म्हणाले, मालक आपण आपल्या शेतात चांगले बी पेरले ना?मग त्यात निदण कोठून आले?
GUV   ખેડૂતનો છોકરો આવ્યો અને તેને કહ્યું, ‘શું તમે ખેતરમાં સારા બી વાવ્યા હતાં? તો પછી ખરાબ છોડ ક્યાંથી આવ્યા?’
PAV   ਤਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਬੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਬੀਜਿਆ? ਫੇਰ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਕਿੱਥੋਂ ਆਈ?
URV   نَوکروں نے آ کر گھر کے مالِک سے کہا اَے خُداوند کیا تُونے اپنے کھیت میں اچھّا بیج نہ بویا تھا؟ اُس میں کڑوے دانے کہا سے آگئے؟
ORV   ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିର ଗ୍ଭକରମାନେ ଆସିଲେ ଜମି ମାଲିକକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଜମି ରେ ଭଲ ବୀଜ ବୁଣିଥିଲ, ତବେେ ଏତେ ବାଳୁଙ୍ଗା କମେିତି ଉଠିଲା?'

English Language Versions

KJV   So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
KJVP   So G1161 the G3588 servants G1401 of the G3588 householder G3617 came G4334 and said G2036 unto him, G846 Sir, G2962 didst not G3780 thou sow G4687 good G2570 seed G4690 in G1722 thy G4674 field G68 ? from whence G4159 then G3767 hath G2192 it tares G2215 ?
YLT   `And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
ASV   And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
WEB   The servants of the householder came and said to him, \'Sir, didn\'t you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?\'
RV   And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
NET   So the slaves of the owner came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?'
ERVEN   Then the man's servants came to him and said, 'You planted good seed in your field. Where did the weeds come from?'

Bible Language Versions

GNTERP   προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ουχι PRT-I G3780 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εσπειρας V-AAI-2S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σω S-2DSM G4674 αγρω N-DSM G68 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχει V-PAI-3S G2192 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215
GNTWHRP   προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ουχι PRT-I G3780 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εσπειρας V-AAI-2S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σω S-2DSM G4674 αγρω N-DSM G68 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχει V-PAI-3S G2192 ζιζανια N-APN G2215
GNTBRP   προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ουχι PRT-I G3780 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εσπειρας V-AAI-2S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σω S-2DSM G4674 αγρω N-DSM G68 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχει V-PAI-3S G2192 ζιζανια N-APN G2215
GNTTRP   προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι τοῦ T-GSM G3588 οἰκοδεσπότου N-GSM G3617 εἶπον V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 οὐχὶ PRT-I G3780 καλὸν A-ASN G2570 σπέρμα N-ASN G4690 ἔσπειρας V-AAI-2S G4687 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 σῷ S-2DSM G4674 ἀγρῷ; N-DSM G68 πόθεν ADV-I G4159 οὖν CONJ G3767 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζιζάνια;N-APN G2215

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 27

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সেই
    seei
  • গৃহকর্ত্তার
    g
  • দাসেরা
    daaseeraa
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • মহাশয়
    mahaasaya
  • ,

  • আপনি
    aapani
  • কি
    ki
  • নিজ
    nija
  • ক্ষেত্রে
    kaseetaree
  • ভাল
    bhaala
  • বীজ
    biija
  • বুনেন
    buneena
  • নাই
    naai
  • ?

  • তবে
    tabee
  • শ্যামাঘাস
    sayaamaaghaasa
  • কোথা
    keeaathaa
  • হইতে
    haitee
  • হইল
    haila
  • ?

  • {SCJ}

  • So

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • householder

    G3617
    G3617
    οἰκοδεσπότης
    oikodespótēs / oy-kod-es-pot'-ace
    Source:from G3624 and G1203
    Meaning: the head of a family
    Usage: goodman (of the house), householder, master of the house.
    POS :
    N-GSM
  • came

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Sir

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • didst

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • thou

  • sow

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-AAI-2S
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASN
  • seed

    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-ASN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thy

    G4674
    G4674
    σός
    sós / sos
    Source:from G4771
    Meaning: thine
    Usage: thine (own), thy (friend).
    POS :
    S-2DSM
  • field

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-DSM
  • ?

  • from

  • whence

    G4159
    G4159
    πόθεν
    póthen / poth'-en
    Source:from the base of G4213 with enclitic adverb of origin
    Meaning: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
    Usage: whence.
    POS :
    ADV-I
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • it

  • tares

    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-APN
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • προσελθοντες
    proselthontes
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δουλοι
    doyloi
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • οικοδεσποτου
    oikodespotoy
    G3617
    G3617
    οἰκοδεσπότης
    oikodespótēs / oy-kod-es-pot'-ace
    Source:from G3624 and G1203
    Meaning: the head of a family
    Usage: goodman (of the house), householder, master of the house.
    POS :
    N-GSM
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • καλον
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASN
  • σπερμα
    sperma
    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-ASN
  • εσπειρας
    espeiras
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-AAI-2S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • σω
    so
    G4674
    G4674
    σός
    sós / sos
    Source:from G4771
    Meaning: thine
    Usage: thine (own), thy (friend).
    POS :
    S-2DSM
  • αγρω
    agro
    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-DSM
  • ποθεν
    pothen
    G4159
    G4159
    πόθεν
    póthen / poth'-en
    Source:from the base of G4213 with enclitic adverb of origin
    Meaning: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
    Usage: whence.
    POS :
    ADV-I
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • ζιζανια
    zizania
    G2215
    G2215
    ζιζάνιον
    zizánion / dziz-an'-ee-on
    Source:of uncertain origin
    Meaning: darnel or false grain
    Usage: tares.
    POS :
    N-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×