Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কিন্তু সূর্য্য উঠিলে পর পুড়িয়া গেল, এবং তাহার মূল না থাকাতে শুকাইয়া গেল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু সূর্য় উঠলে পর অঙ্কুরগুলি ঝলসে গেল, আর শেকড় মাটির গভীরে যায়নি বলে তা শুকিয়ে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   வெயில் ஏறினபோதோ, தீய்ந்துபோய், வேரில்லாமையால் உலர்ந்துபோயிற்று.
ERVTA   ஆனால் சூரியன் உதித்ததும், அவை கருகிப் போயின. ஆழமான வேர்கள் இல்லாமையால் அச்செடிகள் காய்ந்தன.
MOV   സൂര്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടുതട്ടി, വേർ ഇല്ലായ്കയാൽ അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
TEV   సూర్యుడు ఉదయించి నప్పుడు అవి మాడి వేరులేనందున ఎండిపోయెను.
ERVTE   కాని సూర్యోదయమయ్యాక మొక్కలు వాడి పొయ్యాయి. వాటివేర్లు పెరగనందువల్ల అవి ఎండిపొయ్యాయి.
KNV   ಆದರೆ ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವು ಬಾಡಿಹೋಗಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಬೇರು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಒಣಗಿಹೋದವು.
ERVKN   ಆದರೆ ಬಿಸಿಲೇರಿದಾಗ ಮೊಳಕೆಗಳು ಒಣಗಿಹೋದವು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ಆಳವಾದ ಬೇರಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   पर सूरज निकलने पर वे जल गए, और जड़ पकड़ने से सूख गए।
MRV   म्हणून जेव्हा सूर्य उगवाला तेव्हा रोपटे वाळून गेले. कारण त्याला खोलवर मुळे नव्हती.
GUV   પણ સૂર્યના તાપથી બધા કુમળા છોડ ચીમળાઈ ગયા અને સુકાઈ ગયા. કારણ તેમનાં મૂળ ઊડાં હતાં.
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਕੁਮਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹ ਨਾ ਫੜਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁੱਕ ਗਿਆ
URV   اور جب سُورج نِکلا تو جل گئے اور جڑ نہ ہونے کے سبب سے سُوکھ گئے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉପରକୁ ଉଠିଲା, ସେତବେେଳେ ଗଛ ଝାଉଁଳି ପଡିଲା। ତା'ର ଚରେ ଗଭୀରକୁ ଯାଇ ପାରିନଥିବାରୁ ଗଛଟି ଶୁଖି ମରିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
KJVP   And G1161 when the sun G2246 was up, G393 they were scorched; G2739 and G2532 because they had G2192 no G3361 root, G4491 they withered away. G3583
YLT   and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
ASV   and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
WEB   When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
RV   and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
NET   But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
ERVEN   But when the sun rose, it burned the plants. The plants died because they did not have deep roots.

Bible Language Versions

GNTERP   ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTWHRP   ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTBRP   ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTTRP   ἡλίου N-GSM G2246 δὲ CONJ G1161 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM G393 ἐκαυματίσθη V-API-3S G2739 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχειν V-PAN G2192 ῥίζαν N-ASF G4491 ἐξηράνθη.V-API-3S G3583

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 6

  • কিন্তু
    kinatu
  • সূর্য্য
    suurayaya
  • উঠিলে
    uthilee
  • পর
    para
  • পুড়িয়া
    puriyaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাহার
    taahaara
  • মূল
    muula
  • না
    naa
  • থাকাতে
    thaakaatee
  • শুকাইয়া
    sukaaiyaa
  • গেল।
    geela
  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • up

    G393
    G393
    ἀνατέλλω
    anatéllō / an-at-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G5056
    Meaning: to (cause to) arise
    Usage: (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • ,

  • they

  • were

  • scorched

    G2739
    G2739
    καυματίζω
    kaumatízō / kow-mat-id'-zo
    Source:from G2738
    Meaning: to burn
    Usage: scorch.
    POS :
    V-API-3S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • because

  • they

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • root

    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • they

  • withered

  • away

    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ηλιου
    ilioy
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ανατειλαντος
    anateilantos
    G393
    G393
    ἀνατέλλω
    anatéllō / an-at-el'-lo
    Source:from G303 and the base of G5056
    Meaning: to (cause to) arise
    Usage: (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • εκαυματισθη
    ekaymatisthi
    G2739
    G2739
    καυματίζω
    kaumatízō / kow-mat-id'-zo
    Source:from G2738
    Meaning: to burn
    Usage: scorch.
    POS :
    V-API-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εχειν
    echein
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • ριζαν
    rizan
    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-ASF
  • εξηρανθη
    exiranthi
    G3583
    G3583
    ξηραίνω
    xēraínō / xay-rah'-ee-no
    Source:from G3584
    Meaning: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature
    Usage: dry up, pine away, be ripe, wither (away).
    POS :
    V-API-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×