Bible Versions
Bible Books

Matthew 13:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 আর কতক বীজ কাঁটাবনে পড়িল, তাহাতে কাঁটাগাছ বাড়িয়া তাহা চাপিয়া রাখিল।

Bengali Language Versions

BNV   আবার কিছু বীজ কাঁটাঝোপের মধ্যে পড়ল৷ কাঁটাঝোপ বেড়ে উঠে চারাগুলোকে চেপে দিল৷

Indian Language Versions

TOV   சில விதை முள்ளுள்ள இடங்களில் விழுந்தது; முள் வளர்ந்து அதை நெருக்கிப்போட்டது.
ERVTA   இன்னும் சில விதைகள் முட்புதர்களுக்கிடையில் விழுந்தன. களைகள் முளைத்து அந்த விதைகளின் செடிகள் வளராதவாறு தடுத்தன.
MOV   മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളർന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
TEV   కొన్ని ముండ్లపొదలలో పడెను; ముండ్లపొదలు ఎదిగి
ERVTE   మరి కొన్ని విత్తనాలు ముండ్ల మొక్కల మధ్య పడ్డాయి. ముళ్ళ మొక్కలు పెరిగి ధాన్యపు మొక్కల్ని అణిచి వేసాయి.
KNV   ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಮುಳ್ಳುಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು; ಆಗ ಮುಳ್ಳುಗಳು ಬೆಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಟ್ಟವು.
ERVKN   ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆದು ಒಳ್ಳೆಯ ಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆದುಬಿಟ್ಟವು.
HOV   कुछ झाड़ियों में गिरे, और झाड़ियों ने बढ़कर उन्हें दबा डाला।
MRV   काही बी काटेरी झुडपावर पडले. काटेरी झुडूप वाढले आणि त्याने रोपाची वाढ खुंटविली.
GUV   કેટલાએક બી કાંટા ઝાંખરામાં પડ્યાં. ઝંાખરા ઉગ્યાં પણ સારા બી ના છોડને ઉગતા દબાવી દીધા.
PAV   ਅਤੇ ਕੁਝ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਨੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ
URV   اور کُچھ جھاڑِیوں میں گِرے اور جھاڑِیوں نے بڑھ کر اُن کو دبا لِیا۔
ORV   ଆଉ କିଛି ବୀଜ କଣ୍ଟା ବୁଦା ରେ ପଡିଗଲା। କଣ୍ଟାବୁଦା ବଢି ୟିବାରୁ ଗ୍ଭରା ଗଛକୁ ଚାପି ଦଲୋ।

English Language Versions

KJV   And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
KJVP   And G1161 some G243 fell G4098 among G1909 thorns; G173 and G2532 the G3588 thorns G173 sprung up, G305 and G2532 choked G638 them: G846
YLT   and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
ASV   And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
WEB   Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them:
RV   And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them:
NET   Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.
ERVEN   Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 απεπνιξαν V-AAI-3P G638 αυτα P-APN G846
GNTWHRP   αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 | απεπνιξαν V-AAI-3P G638 | επνιξαν V-AAI-3P G4155 | αυτα P-APN G846
GNTBRP   αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 απεπνιξαν V-AAI-3P G638 αυτα P-APN G846
GNTTRP   ἄλλα A-NPN G243 δὲ CONJ G1161 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 ἀκάνθας, N-APF G173 καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 αἱ T-NPF G3588 ἄκανθαι N-NPF G173 καὶ CONJ G2532 ἔπνιξαν V-AAI-3P G4155 αὐτά.P-APN G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 13 : 7

  • আর
    aara
  • কতক
    kataka
  • বীজ
    biija
  • কাঁটাবনে
    kaa~mtaabanee
  • পড়িল
    parila
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • কাঁটাগাছ
    kaa~mtaagaacha
  • বাড়িয়া
    baariyaa
  • তাহা
    taahaa
  • চাপিয়া
    caapiyaa
  • রাখিল।
    raakhila
  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • some

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NPN
  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • among

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • thorns

    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-APF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • thorns

    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-NPF
  • sprung

  • up

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • choked

    G638
    G638
    ἀποπνίγω
    apopnígō / ap-op-nee'-go
    Source:from G575 and G4155
    Meaning: to stifle (by drowning or overgrowth)
    Usage: choke.
    POS :
    V-AAI-3P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλα
    alla
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NPN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επεσεν
    epesen
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ακανθας
    akanthas
    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεβησαν
    anevisan
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • ακανθαι
    akanthai
    G173
    G173
    ἄκανθα
    ákantha / ak'-an-thah
    Source:probably from the same as G188
    Meaning: a thorn
    Usage: thorn.
    POS :
    N-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεπνιξαν
    apepnixan
    G638
    G638
    ἀποπνίγω
    apopnígō / ap-op-nee'-go
    Source:from G575 and G4155
    Meaning: to stifle (by drowning or overgrowth)
    Usage: choke.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτα
    ayta
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×