Bible Versions
Bible Books

Matthew 16:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 এবং সেই চারি সহস্রের খাদ্য সাতখানি রুটী, আর কত ঝুড়ি তুলিয়া লইয়াছিলে?

Bengali Language Versions

BNV   আবার সেইচার হাজার লোকের জন্য সাতখানা রুটির কথা, আর কত টুকরি তোমরা তুলে নিয়েছিলে?

Indian Language Versions

TOV   ஏழு அப்பங்களை நாலாயிரம்பேருக்குப் பகிர்ந்ததையும், மீதியானதை எத்தனை கூடைநிறைய எடுத்தீர்கள் என்பதையும் நீங்கள் நினைவுகூராமலிருக்கிறீர்களா?
ERVTA   ஏழு அப்பங்களைக் கொண்டு நான்காயிரம் பேருக்கு உணவளித்தது ஞாபகமில்லையா? பின் மக்கள் உண்டு மீந்ததைப் பல கூடைகளில் நிரப்பியதும் ஞாபகமில்லையா?
MOV   നാലായിരം പേർക്കു ഏഴു അപ്പം കൊടുത്തിട്ടു എത്ര വട്ടി എടുത്തു എന്നും ഓർക്കുന്നില്ലയോ?
TEV   ఏడు రొట్టెలు నాలుగు వేలమందికి పంచిపెట్టినప్పుడు ఎన్ని గంపెళ్లు ఎత్తితిరో అదియైనను మీకు జ్ఞాపకము లేదా?
ERVTE   మరి ఏడు రొట్టెల్ని నాలుగు వేల మందికి పంచినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని మీరెన్ని గంపల నిండా నింపారో జ్ఞాపకం లేదా?
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದಾಗ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದಿರಿ?
ERVKN   ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಜನರು ತಿಂದು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಅನೇಕ ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ?
HOV   और उन चार हजार की सात रोटी; और यह कि कितने टोकरे उठाए गए थे?
MRV   तसेच चार हजारांच्या जेवणाला सात भाकरी, आणि तुम्ही किती टोपल्या उचलून घेतल्या हे तुम्हांला आठवत नाही काय?
GUV   અને યાદ કરો કે, સાત રોટલીઓથી 4,000 માણસોને જમાડ્યા હતા. અને તેમના જમ્યા પછી પણ તમે કેટલી બધી ટોપલીઓમાં રોટલી ભરી હતી?
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੋਹੁੰ ਹਜ਼ਾਰਾ ਦੀਆਂ ਸੱਤ ਰੋਟੀਆਂ ਨੂੰ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਕਿੰਨੇ ਟੋਕਰੇ ਚੁੱਕ ਲਏ ਸਨ?
URV   اور نہ اُن چار ہزار آدمِیوں کی سات روٹِیاں اور نہ یہ کہ کِتنے ٹوکرے اُٹھائے؟
ORV   ସାତଟେି ରୋଟୀକୁ ଚାରିହଜାର ଲୋକ ଖାଇଥିବା କଥା ମନେ ପକାଅ। ଲୋକେ ଖାଇସାରିବା ପରେ ବଳକା ଅଂଶତକ ଅନକେ ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିଥିବା ବିଷୟ ରେ କହୁ ନଥିଲି?

English Language Versions

KJV   Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
KJVP   Neither G3761 the G3588 seven G2033 loaves G740 of the G3588 four thousand, G5070 and G2532 how many G4214 baskets G4711 ye took up G2983 ?
YLT   nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
ASV   Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
WEB   Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
RV   Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
NET   Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
ERVEN   And remember the seven loaves of bread that fed the 4000 people and the many baskets you filled that time?

Bible Language Versions

GNTERP   ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 τετρακισχιλιων A-GPM G5070 και CONJ G2532 ποσας Q-APF G4214 σπυριδας N-APF G4711 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTWHRP   ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 τετρακισχιλιων A-GPM G5070 και CONJ G2532 ποσας Q-APF G4214 σπυριδας N-APF G4711 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTBRP   ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 τετρακισχιλιων A-GPM G5070 και CONJ G2532 ποσας Q-APF G4214 σπυριδας N-APF G4711 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTTRP   οὐδὲ CONJ-N G3761 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄρτους N-APM G740 τῶν T-GPM G3588 τετρακισχιλίων A-GPM G5070 καὶ CONJ G2532 πόσας Q-APF G4214 σπυρίδας N-APF G4711 ἐλάβετε;V-2AAI-2P G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 16 : 10

  • এবং
    eeba;m
  • সেই
    seei
  • চারি
    caari
  • সহস্রের
    sahasareera
  • খাদ্য
    khaadaya
  • সাতখানি
    saatakhaani
  • রুটী
    rutii
  • ,

  • আর
    aara
  • কত
    kata
  • ঝুড়ি
    jhuri
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লইয়াছিলে
    laiyaachilee
  • ?

  • {SCJ}

  • Neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • loaves

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • four

  • thousand

    G5070
    G5070
    τετρακισχίλιοι
    tetrakischílioi / tet-rak-is-khil'-ee-oy
    Source:from the multiplicative adverb of G5064 and G5507
    Meaning: four times a thousand
    Usage: four thousand.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • how

  • many

    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-APF
  • baskets

    G4711
    G4711
    σπυρίς
    spyrís / spoo-rece'
    Source:from G4687 (as woven)
    Meaning: a hamper or lunch-receptacle
    Usage: basket.
    POS :
    N-APF
  • ye

  • took

  • up

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-2P
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • αρτους
    artoys
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • τετρακισχιλιων
    tetrakischilion
    G5070
    G5070
    τετρακισχίλιοι
    tetrakischílioi / tet-rak-is-khil'-ee-oy
    Source:from the multiplicative adverb of G5064 and G5507
    Meaning: four times a thousand
    Usage: four thousand.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποσας
    posas
    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-APF
  • σπυριδας
    spyridas
    G4711
    G4711
    σπυρίς
    spyrís / spoo-rece'
    Source:from G4687 (as woven)
    Meaning: a hamper or lunch-receptacle
    Usage: basket.
    POS :
    N-APF
  • ελαβετε
    elavete
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×