Bible Versions
Bible Books

Matthew 16:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 এখনও কি বুঝ না, মনেও কি পড়ে না, সেই পাঁচ সহস্রের খাদ্য পাঁচখানি রুটী, আর কত ডালা তুলিয়া লইয়াছিলে?

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা কি বোঝ না অথবা তোমাদের কি মনে নেই সেই পাঁচ হাজার লোকের জন্য পাঁচ খানা রুটির কথা আর তারপরে কত টুকরি তোমরা ভর্তি করেছিলে?

Indian Language Versions

TOV   இன்னும் நீங்கள் உணரவில்லையா? ஐந்து அப்பங்களை ஐயாயிரம்பேருக்குப் பகிர்ந்ததையும், மீதியானதை எத்தனை கூடைநிறைய எடுத்தீர்கள் என்பதையும்;
ERVTA   இன்னமும் நீங்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லையா? ஐந்து அப்பங்களால் ஐயாயிரம் பேருக்கு உணவளித்தது ஞாபகமில்லையா? மக்கள் உண்டதில் மீதியைப் பல கூடைகளில் இட்டு நிரப்பியதும் ஞாபகமில்லையா?
MOV   ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ തിരിച്ചറിയുന്നില്ലയോ? അയ്യായിരം പേർക്കു അഞ്ചു അപ്പം കൊടുത്തിട്ടു എത്ര കൊട്ട എടുത്തു എന്നും
TEV   మీరింకను గ్రహింపలేదా? అయిదు రొట్టెలు అయిదువేలమందికి పంచిపెట్టినప్పుడు ఎన్ని గంపెళ్లు ఎత్తితిరో అదియైనను
ERVTE   మీకింకా అర్థంకాలేదా? అయిదు వేల మందికి అయిదు రొట్టెల్ని పంచినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని మీరెన్ని గంపల నిండా నింపారో మీకు జ్ఞాపకం లేదా?
KNV   ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದಾಗ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದಿರೆಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ನೀವಿನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇ? ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಜನರು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಅನೇಕ ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ?
HOV   क्या तुम अब तक नहीं समझे? और उन पांच हजार की पांच रोटी स्मरण नहीं करते, और यह कि कितनी टोकिरयां उठाईं थीं?
MRV   तुम्हांला अजून आठवत नाही काय? पाच भाकरींनी पाच हजार लोकांना जेवू घातले ते, आणि त्यानंतर तुम्ही किती टोपल्या उचलून घेतल्या ते तुम्हांला आठवत नाही काय?
GUV   શું તમે હજી પણ સમજતા નથી? તમને યાદ છે કે ફક્ત પાંચ રોટલીથી મેં 5,000 માણસોને જમાડ્યા હતા અને તેમના જમ્યા પછી કેટલી બધી રોટલી વધી હતી?
PAV   ਭਲਾ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਜਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਚੁੱਕ ਲਈਆ?
URV   کیا اَب تک نہِیں سَمَجھتے اور اُن پانچ ہزار آدمِیوں کی پانچ روٹِیاں تُم کو یاد نہِیں اور نہ یہ کہ کِتنی ٹوکرِیاں اُٹھائیں؟
ORV   ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ବୁଝି ପାରୁନ? ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀକୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକ ଖାଇଥିବା କଥା ମନେ ପକାଅ। ଲୋକେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ ବଳକା ଅଂଶତକ ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିଥିଲ।

English Language Versions

KJV   Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
KJVP   Do ye not yet G3768 understand, G3539 neither G3761 remember G3421 the G3588 five G4002 loaves G740 of the G3588 five thousand, G4000 and G2532 how many G4214 baskets G2894 ye took up G2983 ?
YLT   do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
ASV   Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
WEB   Don\'t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
RV   Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
NET   Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
ERVEN   Do you still not understand? Remember the five loaves of bread that fed the 5000 people and the many baskets you filled with the bread that was left?

Bible Language Versions

GNTERP   ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 πεντακισχιλιων A-GPM G4000 και CONJ G2532 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTWHRP   ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 πεντακισχιλιων A-GPM G4000 και CONJ G2532 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTBRP   ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 πεντακισχιλιων A-GPM G4000 και CONJ G2532 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTTRP   οὔπω ADV-N G3768 νοεῖτε, V-PAI-2P G3539 οὐδὲ CONJ-N G3761 μνημονεύετε V-PAI-2P G3421 τοὺς T-APM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 τῶν T-GPM G3588 πεντακισχιλίων A-GPM G4000 καὶ CONJ G2532 πόσους Q-APM G4214 κοφίνους N-APM G2894 ἐλάβετε;V-2AAI-2P G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 16 : 9

  • এখনও
    eekhanaoo
  • কি
    ki
  • বুঝ
    bujha
  • না
    naa
  • ,

  • মনেও
    maneeoo
  • কি
    ki
  • পড়ে
    paree
  • না
    naa
  • ,

  • সেই
    seei
  • পাঁচ
    paa~mca
  • সহস্রের
    sahasareera
  • খাদ্য
    khaadaya
  • পাঁচখানি
    paa~mcakhaani
  • রুটী
    rutii
  • ,

  • আর
    aara
  • কত
    kata
  • ডালা
    daalaa
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লইয়াছিলে
    laiyaachilee
  • ?

  • {SCJ}

  • Do

  • ye

  • not

  • yet

    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • understand

    G3539
    G3539
    νοιέω
    noiéō / noy-eh'-o
    Source:from G3563
    Meaning: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed
    Usage: consider, perceive, think, understand.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • remember

    G3421
    G3421
    μνημονεύω
    mnēmoneúō / mnay-mon-yoo'-o
    Source:from a derivative of G3420
    Meaning: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
    Usage: make mention; be mindful, remember.
    POS :
    V-PAI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • five

    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • loaves

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • five

  • thousand

    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • how

  • many

    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-APM
  • baskets

    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • ye

  • took

  • up

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-2P
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουπω
    oypo
    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • νοειτε
    noeite
    G3539
    G3539
    νοιέω
    noiéō / noy-eh'-o
    Source:from G3563
    Meaning: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed
    Usage: consider, perceive, think, understand.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • μνημονευετε
    mnimoneyete
    G3421
    G3421
    μνημονεύω
    mnēmoneúō / mnay-mon-yoo'-o
    Source:from a derivative of G3420
    Meaning: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
    Usage: make mention; be mindful, remember.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • πεντε
    pente
    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • αρτους
    artoys
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πεντακισχιλιων
    pentakischilion
    G4000
    G4000
    πεντακισχίλιοι
    pentakischílioi / pen-tak-is-khil'-ee-oy
    Source:from G3999 and G5507
    Meaning: five times a thousand
    Usage: five thousand.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποσους
    posoys
    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-APM
  • κοφινους
    kofinoys
    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • ελαβετε
    elavete
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×