Bible Versions
Bible Books

Matthew 1:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 রামের পুত্র অম্মীনাদব; অম্মীনাদবের পুত্র নহশোন; নহশোনের পুত্র সল্‌মোন;

Bengali Language Versions

BNV   রামের ছেলে অম্মীনাদব৷ অম্মীনাদবের ছেলে নহশোন৷ নহশোনের ছেলে সল্মোন৷

Indian Language Versions

TOV   ஆராம் அம்மினதாபைப் பெற்றான்; அம்மினதாப் நகசோனைப் பெற்றான்; நகசோன் சல்மோனைப் பெற்றான்;
ERVTA   ஆராமின் மகன் அம்மினதாப். அம்மினதாபின் மகன் நகசோன். நகசோனின் மகன் சல்மோன்.
MOV   ഹെസ്രോൻ ആരാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ആരാം അമ്മീനാദാബിനെ ജനിപ്പിച്ചു; അമ്മീനാദാബ് നഹശോനെ ജനിപ്പിച്ചു; നഹശോൻ ശല്മോനെ ജനിപ്പിച്ചു;
TEV   పెరెసు ఎస్రోమును కనెను,ఒ ఎస్రోము అరా మును కనెను, అరాము అమీ్మన ాదాబును కనెను, అమీ్మ నాదాబు నయస్సోనును కనెను;
ERVTE   అరాము కుమారుడు అమ్మీనాదాబు. అమ్మీనాదాబు కుమారుడు నయస్సోను. నయస్సోను కుమారుడు శల్మా
KNV   ಅರಾಮನಿಂದ ಅವ್ಮೆಾನಾದಾಬನು ಹುಟ್ಟಿ ದನು; ಅವ್ಮೆಾನಾದಾಬನಿಂದ ನಹಶೋನನು ಹುಟ್ಟಿ ದನು; ನಹಶೋನನಿಂದ ಸಲ್ಮೋನನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN   ಅರಾಮನು ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನ ತಂದೆ. ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನು ನಹಶೋನನ ತಂದೆ. ನಹಶೋನನು ಸಲ್ಮೋನನ ತಂದೆ.
HOV   और एराम से अम्मीनादाब उत्पन्न हुआ; और अम्मीनादाब से नहशोन और नहशोन से सलमोन उत्पन्न हुआ।
MRV   रामा अम्मीनादाबाचा पिता होता. अम्मीनादाब नहशोनाचा पिता होता. नहशोन सल्मोनाचा पिता होता.
GUV   આરામ અમિનાદાબનો પિતા હતો.અમિનાદાબ નાહશોનનો પિતા હતો.નાહશોન સલ્મોનનો પિતા હતો.
PAV   ਅਤੇ ਰਾਮ ਤੋਂ ਅੰਮੀਨਾਦਾਬ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਅੰਮੀਨਾਦਾਬ ਤੋਂ ਨਹਸ਼ੋਨ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਨਹਸ਼ੋਨ ਤੋਂ ਸਲਮੋਨ ਜੰਮਿਆ
URV   اور رام سے عمینداب پَیدا ہُؤا اور عمینداب سے نحسون پَیدا ہُؤا اور نحسون سے سلمون پَیدا ہُؤا۔
ORV   ଅରାମ ଅମ୍ମୀନାଦାବଙ୍କ ବାପା।

English Language Versions

KJV   And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
KJVP   And G1161 Aram G689 begat G1080 Aminadab; G284 and G1161 Aminadab G284 begat G1080 Naasson; G3476 and G1161 Naasson G3476 begat G1080 Salmon; G4533
YLT   and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
ASV   and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
WEB   Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
RV   and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
NET   Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
ERVEN   Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.

Bible Language Versions

GNTERP   αραμ N-PRI G689 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 αμιναδαβ N-PRI G284 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ναασσων N-PRI G3476 ναασσων N-PRI G3476 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλμων N-PRI G4533
GNTWHRP   αραμ N-PRI G689 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 αμιναδαβ N-PRI G284 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ναασσων N-PRI G3476 ναασσων N-PRI G3476 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλμων N-PRI G4533
GNTBRP   αραμ N-PRI G689 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 αμιναδαβ N-PRI G284 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ναασσων N-PRI G3476 ναασσων N-PRI G3476 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλμων N-PRI G4533
GNTTRP   Ἀρὰμ N-PRI G689 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀμιναδάβ, N-PRI G284 Ἀμιναδὰβ N-PRI G284 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ναασσών, N-PRI G3476 Ναασσὼν N-PRI G3476 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Σαλμών,N-PRI G4533

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 1 : 4

  • রামের
    raameera
  • পুত্র
    putara
  • অম্মীনাদব
    amamiinaadaba
  • ;

  • অম্মীনাদবের
    amamiinaadabeera
  • পুত্র
    putara
  • নহশোন
    nahaseeaana
  • ;

  • নহশোনের
    nahaseeaaneera
  • পুত্র
    putara
  • সল্‌মোন
    sala‌meeaana
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Aram

    G689
    G689
    Ἀράμ
    Arám / ar-am'
    Source:of Hebrew origin (H7410)
    Meaning: Aram (i.e. Ram), an Israelite
    Usage: Aram.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Aminadab

    G284
    G284
    Ἀμιναδάβ
    Aminadáb / am-ee-nad-ab'
    Source:of Hebrew origin (H5992)
    Meaning: Aminadab, an Israelite
    Usage: Aminadab.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Aminadab

    G284
    G284
    Ἀμιναδάβ
    Aminadáb / am-ee-nad-ab'
    Source:of Hebrew origin (H5992)
    Meaning: Aminadab, an Israelite
    Usage: Aminadab.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Naasson

    G3476
    G3476
    Ναασσών
    Naassṓn / nah-as-sone'
    Source:of Hebrew origin (H5177)
    Meaning: Naasson (i.e. Nachshon), an Israelite
    Usage: Naasson.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Naasson

    G3476
    G3476
    Ναασσών
    Naassṓn / nah-as-sone'
    Source:of Hebrew origin (H5177)
    Meaning: Naasson (i.e. Nachshon), an Israelite
    Usage: Naasson.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Salmon

    G4533
    G4533
    Σαλμών
    Salmṓn / sal-mone'
    Source:of Hebrew origin (H8012)
    Meaning: Salmon, an Israelite
    Usage: Salmon.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • αραμ
    aram
    G689
    G689
    Ἀράμ
    Arám / ar-am'
    Source:of Hebrew origin (H7410)
    Meaning: Aram (i.e. Ram), an Israelite
    Usage: Aram.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αμιναδαβ
    aminadav
    G284
    G284
    Ἀμιναδάβ
    Aminadáb / am-ee-nad-ab'
    Source:of Hebrew origin (H5992)
    Meaning: Aminadab, an Israelite
    Usage: Aminadab.
    POS :
    N-PRI
  • αμιναδαβ
    aminadav
    G284
    G284
    Ἀμιναδάβ
    Aminadáb / am-ee-nad-ab'
    Source:of Hebrew origin (H5992)
    Meaning: Aminadab, an Israelite
    Usage: Aminadab.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ναασσων
    naasson
    G3476
    G3476
    Ναασσών
    Naassṓn / nah-as-sone'
    Source:of Hebrew origin (H5177)
    Meaning: Naasson (i.e. Nachshon), an Israelite
    Usage: Naasson.
    POS :
    N-PRI
  • ναασσων
    naasson
    G3476
    G3476
    Ναασσών
    Naassṓn / nah-as-sone'
    Source:of Hebrew origin (H5177)
    Meaning: Naasson (i.e. Nachshon), an Israelite
    Usage: Naasson.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • σαλμων
    salmon
    G4533
    G4533
    Σαλμών
    Salmṓn / sal-mone'
    Source:of Hebrew origin (H8012)
    Meaning: Salmon, an Israelite
    Usage: Salmon.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×