Bible Versions
Bible Books

Matthew 1:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 আসার পুত্র যিহোশাফট; যিহোশাফটের পুত্র যোরাম; যোরামের পুত্র উষিয়;

Bengali Language Versions

BNV   আসার ছেলে যিহোশাফট৷ যিহোশাফটের ছেলে য়োরাম৷ য়োরামের ছেলে ঊষিয়৷

Indian Language Versions

TOV   ஆசா யோசபாத்தைப் பெற்றான்; யோசபாத் யோராமைப் பெற்றான்; யோராம் உசியாவைப் பெற்றான்;
ERVTA   ஆசாவின் மகன் யோசபாத். யோசபாத்தின் மகன் யோராம். யோராமின் மகன் உசியா.
MOV   ആസാ യോശാഫാത്തിനെ ജനിപ്പിച്ചു; യോശാഫാത്ത് യോരാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; യോരാം ഉസ്സീയാവെ ജനിപ്പിച്ചു;
TEV   ఆసా యెహోషాపాతును కనెను, యెహోషా పాతు యెహోరామును కనెను, యెహోరాము ఉజ్జియాను కనెను;
ERVTE   ఆసా కుమారుడు యెహోషాపాతు. యెహోషాపాతు కుమారుడు యెహోరాము. యెహోరాము కుమారుడు ఉజ్జియా.
KNV   ಆಸನಿಂದ ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಯೆಹೋಷಾ ಫಾಟನಿಂದ ಯೆಹೋರಾಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಯೆಹೋ ರಾಮನಿಂದ ಉಜ್ಜೀಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN   ಆಸನು ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನ ತಂದೆ. ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು ಯೆಹೋರಾಮನ ತಂದೆ. ಯೆಹೋರಾಮನು ಉಜ್ಜೀಯನ ತಂದೆ.
HOV   और सुलैमान से रहबाम उत्पन्न हुआ; और रहबाम से अबिय्याह उत्पन्न हुआ; और अबिय्याह से आसा उत्पन्न हुआ; और आसा से यहोशफात उत्पन्न हुआ; और यहोशाफात से योराम उत्पन्न हुआ, और योराम से उज्ज़ियाह उत्पन्न हुआ।
MRV   आसा यहोशाफाटाचा पिता होता. यहोशाफाट योरामाचा पिता होता. योराम उज्जीयाचा पिता होता.
GUV   આસા યહોશાફાટનો પિતા હતો.યહોશાફાટ યોરામનો પિતા હતો.યોરામ ઉઝિયાનો પિતા હતો.
PAV   ਅਤੇ ਆਸਾ ਤੋਂ ਯਹੋਸ਼ਾਫਾਟ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਸ਼ਾਫਾਟ ਤੋਂ ਯੋਰਾਮ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯੋਰਾਮ ਤੋਂ ਉੱਜ਼ੀਯਾਹ ਜੰਮਿਆ
URV   اور آسا سے یہُوسفط پَیدا ہُؤا اور یہُوسفط سے یُورام پَیدا ہُؤا اور یُورام سے عُزّیاہ پَیدا ہُؤا۔
ORV   ଆସା ୟିହୋଶାଫାଟଙ୍କ ବାପା।

English Language Versions

KJV   And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
KJVP   And G1161 Asa G760 begat G1080 Jehoshaphat; G2498 and G1161 Jehoshaphat G2498 begat G1080 Joram; G2496 and G1161 Joram G2496 begat G1080 Ozias; G3604
YLT   and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
ASV   and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
WEB   Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
RV   and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
NET   Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
ERVEN   Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.

Bible Language Versions

GNTERP   ασα N-PRI G760 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσαφατ N-PRI G2498 ιωσαφατ N-PRI G2498 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωραμ N-PRI G2496 ιωραμ N-PRI G2496 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 οζιαν N-ASM G3604
GNTWHRP   ασαφ N-PRI G760 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσαφατ N-PRI G2498 ιωσαφατ N-PRI G2498 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωραμ N-PRI G2496 ιωραμ N-PRI G2496 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 οζιαν N-ASM G3604
GNTBRP   ασα N-PRI G760 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσαφατ N-PRI G2498 ιωσαφατ N-PRI G2498 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωραμ N-PRI G2496 ιωραμ N-PRI G2496 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 οζιαν N-ASM G3604
GNTTRP   Ἀσὰφ N-PRI G760 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσαφάτ, N-PRI G2498 Ἰωσαφὰτ N-PRI G2498 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωράμ, N-PRI G2496 Ἰωρὰμ N-PRI G2496 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ὀζείαν,N-ASM G3604

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 1 : 8

  • আসার
    aasaara
  • পুত্র
    putara
  • যিহোশাফট
    yiheeaasaaphata
  • ;

  • যিহোশাফটের
    yiheeaasaaphateera
  • পুত্র
    putara
  • যোরাম
    yeeaaraama
  • ;

  • যোরামের
    yeeaaraameera
  • পুত্র
    putara
  • উষিয়
    usiya
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Asa

    G760
    G760
    Ἀσά
    Asá / as-ah'
    Source:of Hebrew origin (H609)
    Meaning: Asa, an Israelite
    Usage: Asa.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Jehoshaphat

    G2498
    G2498
    Ἰωσαφάτ
    Iōsaphát / ee-o-saf-at'
    Source:of Hebrew origin (H3092)
    Meaning: Josaphat (i.e. Jehoshaphat), an Israelite
    Usage: Josaphat.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jehoshaphat

    G2498
    G2498
    Ἰωσαφάτ
    Iōsaphát / ee-o-saf-at'
    Source:of Hebrew origin (H3092)
    Meaning: Josaphat (i.e. Jehoshaphat), an Israelite
    Usage: Josaphat.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Joram

    G2496
    G2496
    Ἰωράμ
    Iōrám / ee-o-ram'
    Source:of Hebrew origin (H3141)
    Meaning: Joram, an Israelite
    Usage: Joram.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Joram

    G2496
    G2496
    Ἰωράμ
    Iōrám / ee-o-ram'
    Source:of Hebrew origin (H3141)
    Meaning: Joram, an Israelite
    Usage: Joram.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Ozias

    G3604
    G3604
    Ὀζίας
    Ozías / od-zee'-as
    Source:of Hebrew origin (H5818)
    Meaning: Ozias (i.e. Uzzijah), an Israelite
    Usage: Ozias.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • ασα
    asa
    G760
    G760
    Ἀσά
    Asá / as-ah'
    Source:of Hebrew origin (H609)
    Meaning: Asa, an Israelite
    Usage: Asa.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιωσαφατ
    iosafat
    G2498
    G2498
    Ἰωσαφάτ
    Iōsaphát / ee-o-saf-at'
    Source:of Hebrew origin (H3092)
    Meaning: Josaphat (i.e. Jehoshaphat), an Israelite
    Usage: Josaphat.
    POS :
    N-PRI
  • ιωσαφατ
    iosafat
    G2498
    G2498
    Ἰωσαφάτ
    Iōsaphát / ee-o-saf-at'
    Source:of Hebrew origin (H3092)
    Meaning: Josaphat (i.e. Jehoshaphat), an Israelite
    Usage: Josaphat.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιωραμ
    ioram
    G2496
    G2496
    Ἰωράμ
    Iōrám / ee-o-ram'
    Source:of Hebrew origin (H3141)
    Meaning: Joram, an Israelite
    Usage: Joram.
    POS :
    N-PRI
  • ιωραμ
    ioram
    G2496
    G2496
    Ἰωράμ
    Iōrám / ee-o-ram'
    Source:of Hebrew origin (H3141)
    Meaning: Joram, an Israelite
    Usage: Joram.
    POS :
    N-PRI
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οζιαν
    ozian
    G3604
    G3604
    Ὀζίας
    Ozías / od-zee'-as
    Source:of Hebrew origin (H5818)
    Meaning: Ozias (i.e. Uzzijah), an Israelite
    Usage: Ozias.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×