Bible Versions
Bible Books

Matthew 21:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 “তোমরা সিয়োন-কন্যাকে বল, দেখ, তোমার রাজা তোমার কাছে আসিতেছেন; তিনি মৃদুশীল, গর্দ্দভের উপরে উপবিষ্ট; এবং শাবকের, গর্দ্দভ-বৎসের উপরে উপবিষ্ট।”

Bengali Language Versions

BNV   ‘সিযোন নগরীকে বল, ‘দেখ তোমার রাজা তোমার কাছে আসছেন৷ তিনি নম্র, তিনি গাধার ওপরে, একটি ভারবাহী গাধার বাচ্চার ওপরে চড়ে আসছেন৷'" সখরিয় 9:9

Indian Language Versions

TOV   தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இதெல்லாம் நடந்தது.
ERVTA   "சொல்லுங்கள், சீயோன் நகர மக்களிடம், இப்பொழுது ‘உங்கள் மன்னவன் உங்களிடம் வருகிறார். பணிவானவர் அவர் கழுதையின் மேல் வருகிறார். ஆம் அவர் கழுதைக் குட்டியின் மேல் வருகிறார்" சகரியா 9:9
MOV   എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിചെയ്തതിന്നു നിവൃത്തിവരുവാൻ ഇതു സംഭവിച്ചു.
TEV   ఇదిగో నీ రాజు సాత్వికుడై, గాడిదనుభారవాహక పశువుపిల్లయైన చిన్న గాడిదను ఎక్కినీయొద్దకు వచ్చుచున్నాడని సీయోను కుమారితో చెప్పుడి అనునది.
ERVTE   “గాడిదనెక్కి వినయంగా నీ రాజు వస్తున్నాడు చూడు! బరువు మోసే గాడిద పిల్లనెక్కి వస్తున్నాడు చూడు! అని సీయోను కుమారితో చెప్పండి.” జెకర్యా 9:9
KNV   ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಅರಸನು ಸಾತ್ವಿಕನು, ಆತನು ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನೂ ಹತ್ತಿದವನಾಗಿ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಚೀಯೋನ್‌ ಕುಮಾರ್ತೆಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಎಂಬದೇ.
ERVKN   “ಸೀಯೋನ್ ನಗರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ. ‘ನಿನ್ನ ರಾಜನು ಈಗ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೀನತೆಯಿಂದ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೌದು, ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.” ಜೆಕರ್ಯ 9:9
HOV   कि सिय्योन की बेटी से कहो, देख, तेरा राजा तेरे पास आता है; वह नम्र है और गदहे पर बैठा है; वरन लादू के बच्चे पर।
MRV   सोयोनेच्या कन्येला सांग, पाहा, तुझा राजा तुझ्याकडे येत आहे! तो लीन आहे आणि नम्र होऊन गाढवावर बसून येत आहे, होय शिंगरावर, कष्ट करणाऱ्या प्राण्याच्या शिंगरावर.”‘ जखऱ्या 9:9
GUV   “સિયોનની દીકરી, ‘જો તારો રાજા તારી પાસે આવે છે. તે નમ્ર છે તથા એક ગધેડા પર, એક કામ કરનાર પ્રાણીથી જન્મેલા નાના ખોલકા પર સવાર થઈન આવે છે.”‘ ઝખાર્યા 9:9
PAV   ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ, ਗਧੀ ਉੱਤੇ ਸਗੋਂ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉੱਤੇ, ਸਵਾਰ ਹੋਕੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV   صیّہُون کی بیٹی سے کہو کہ دیکھ تیرا بادشاہ تیرے پاس آتا ہے۔ وہ حلِیم ہے اور گدھے پر سوار ہے بلکہ لادُو کے بچّے پر۔
ORV   "ସିୟୋନ ନଗରୀକୁ କୁହ: ' ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ରାଜା ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସୁଛନ୍ତି। ସେ ନମ୍ର ସେ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଉପରେ ଚ଼ଢ଼ି ଆସୁଛନ୍ତି। ହଁ, ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ଉପରେ ଚ଼ଢ଼ିଛନ୍ତି, ସହେି ଛୁଆ ଏକ ସ୍ତନ୍ଯପାଯୀ ଗଧରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଛି।"'ଜିଖରିୟ 9 :9

English Language Versions

KJV   Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
KJVP   Tell G2036 ye the G3588 daughter G2364 of Zion, G4622 Behold, G2400 thy G4675 king G935 cometh G2064 unto thee, G4671 meek, G4239 and G2532 sitting G1910 upon G1909 an ass, G3688 and G2532 a colt G4454 the foal G5207 of an ass. G5268
YLT   `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.`
ASV   Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
WEB   "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, Humble, and riding on a donkey, On a colt, the foal of a donkey."
RV   Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
NET   "Tell the people of Zion, 'Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
ERVEN   "Tell the people of Zion, 'Now your king is coming to you. He is humble and riding on a donkey. He is riding on a young donkey, born from a work animal.'"

Bible Language Versions

GNTERP   ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 θυγατρι N-DSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 σοι P-2DS G4671 πραυς A-NSM G4239 και CONJ G2532 επιβεβηκως V-RAP-NSM G1910 επι PREP G1909 ονον N-ASF G3688 και CONJ G2532 πωλον N-ASM G4454 υιον N-ASM G5207 υποζυγιου N-GSN G5268
GNTWHRP   ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 θυγατρι N-DSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 σοι P-2DS G4671 πραυς A-NSM G4239 και CONJ G2532 επιβεβηκως V-RAP-NSM G1910 επι PREP G1909 ονον N-ASF G3688 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πωλον N-ASM G4454 υιον N-ASM G5207 υποζυγιου N-GSN G5268
GNTBRP   ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 θυγατρι N-DSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 σοι P-2DS G4671 πραυς A-NSM G4239 και CONJ G2532 επιβεβηκως V-RAP-NSM G1910 επι PREP G1909 ονον N-ASF G3688 και CONJ G2532 πωλον N-ASM G4454 υιον N-ASM G5207 υποζυγιου N-GSN G5268
GNTTRP   εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τῇ T-DSF G3588 θυγατρὶ N-DSF G2364 Σιών· N-PRI G4622 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 T-NSM G3588 βασιλεύς N-NSM G935 σου P-2GS G4771 ἔρχεταί V-PNI-3S G2064 σοι, P-2DS G4771 πραῢς A-NSM G4239 καὶ CONJ G2532 ἐπιβεβηκὼς V-RAP-NSM G1910 ἐπὶ PREP G1909 ὄνον, N-ASF G3688 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 πῶλον N-ASM G4454 υἱὸν N-ASM G5207 ὑποζυγίου.N-GSN G5268

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 21 : 5

  • “তোমরা
    “teeaamaraa
  • সিয়োনকন্যাকে
    siyeeaanakanayaakee
  • -

  • বল
    bala
  • ,

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • রাজা
    raajaa
  • তোমার
    teeaamaara
  • কাছে
    kaachee
  • আসিতেছেন
    aasiteecheena
  • ;

  • তিনি
    tini
  • মৃদুশীল
    m
  • ,


  • oo
  • গর্দ্দভের
    garadadabheera
  • উপরে
    uparee
  • উপবিষ্ট
    upabisata
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • শাবকের
    saabakeera
  • ,

  • গর্দ্দভবৎসের
    garadadabhabataseera
  • -

  • উপরে
    uparee
  • উপবিষ্ট।”
    upabisata”
  • Tell

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • ye

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • daughter

    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • Zion

    G4622
    G4622
    Σιών
    Siṓn / see-own'
    Source:of Hebrew origin (H6726)
    Meaning: Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant)
    Usage: Sion.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • meek

    G4239
    G4239
    πραΰς
    praÿs / prah-ooce'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: mild, i.e. (by implication) humble
    Usage: meek.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sitting

    G1910
    G1910
    ἐπιβαίνω
    epibaínō / ep-ee-bah'-ee-no
    Source:from G1909 and the base of G939
    Meaning: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
    Usage: come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • an

  • ass

    G3688
    G3688
    ὄνος
    ónos / on'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a donkey
    Usage: an ass.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • colt

    G4454
    G4454
    πῶλος
    pōlos / po'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass
    Usage: colt.
    POS :
    N-ASM
  • the

  • foal

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • an

  • ass

    G5268
    G5268
    ὑποζύγιον
    hypozýgion / hoop-od-zoog'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G2218
    Meaning: an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey
    Usage: ass.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • ειπατε
    eipate
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • θυγατρι
    thygatri
    G2364
    G2364
    θυγάτηρ
    thygátēr / thoo-gat'-air
    Source:apparently a primary word (compare daughter)
    Meaning: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant)
    Usage: daughter.
    POS :
    N-DSF
  • σιων
    sion
    G4622
    G4622
    Σιών
    Siṓn / see-own'
    Source:of Hebrew origin (H6726)
    Meaning: Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant)
    Usage: Sion.
    POS :
    N-PRI
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • βασιλευς
    vasileys
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ερχεται
    erchetai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • πραυς
    prays
    G4239
    G4239
    πραΰς
    praÿs / prah-ooce'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: mild, i.e. (by implication) humble
    Usage: meek.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιβεβηκως
    epivevikos
    G1910
    G1910
    ἐπιβαίνω
    epibaínō / ep-ee-bah'-ee-no
    Source:from G1909 and the base of G939
    Meaning: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
    Usage: come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ονον
    onon
    G3688
    G3688
    ὄνος
    ónos / on'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a donkey
    Usage: an ass.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πωλον
    polon
    G4454
    G4454
    πῶλος
    pōlos / po'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass
    Usage: colt.
    POS :
    N-ASM
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • υποζυγιου
    ypozygioy
    G5268
    G5268
    ὑποζύγιον
    hypozýgion / hoop-od-zoog'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G2218
    Meaning: an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey
    Usage: ass.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×