Bible Versions
Bible Books

Matthew 21:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 পরে শিষ্যেরা গিয়া যীশুর আজ্ঞানুসারে কার্য্য করিলেন, গর্দ্দভীকে শাবকটীকে আনিলেন,

Bengali Language Versions

BNV   যীশু য়েমন বলেছিলেন তাঁর শিষ্যেরা গিয়ে তেমনি করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   சீஷர்கள் போய், இயேசு தங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே செய்து,
ERVTA   இயேசு சொன்னபடியே அவரது சீஷர்கள் செய்தார்கள்.
MOV   ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു,
TEV   శిష్యులు వెళ్లి యేసు తమకాజ్ఞాపించిన ప్రకా రము చేసి
ERVTE   శిష్యులు వెళ్ళి యేసు ఆజ్ఞాపించినట్లు చేసారు.
KNV   ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಯೇಸು ತಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ, ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದಂತೆಯೇ ತಾಯಿ ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅದರ ಮರಿಯನ್ನೂ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
HOV   चेलों ने जाकर, जैसा यीशु ने उन से कहा था, वैसा ही किया।
MRV   त्याचे शिष्य गेले आणि जसे येशूने सांगितले होते तसे त्यांनी केले.
GUV   શિષ્યો ગયા અને ઈસુએ કહ્યું તે પ્રમાણે કર્યુ.
PAV   ਤਾਂ ਚੇਲਿਆ ਨੇ ਜਾਕੇ ਜਿੱਕੁਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਤਿਹਾ ਹੀ ਕੀਤਾ
URV   پَس شاگِردوں نے جا کر جَیسا یِسُوع نے اُن کو حُکم دِیا تھا ویسا ہی کِیا۔
ORV   ଶିଷ୍ଯମାନେ ଚ଼ାଲିଗଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଅନୁସାରେ ସମାନେେ କାମ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
KJVP   And G1161 the G3588 disciples G3101 went, G4198 and G2532 did G4160 as G2531 Jesus G2424 commanded G4367 them, G846
YLT   And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
ASV   And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
WEB   The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
RV   And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
NET   So the disciples went and did as Jesus had instructed them.
ERVEN   The followers went and did what Jesus told them to do.

Bible Language Versions

GNTERP   πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 και CONJ G2532 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP   πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 και CONJ G2532 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 καθως ADV G2531 συνεταξεν V-AAI-3S G4929 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP   πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 και CONJ G2532 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP   πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 καὶ CONJ G2532 ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 καθὼς ADV G2531 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 αὐτοῖς P-DPM G846 T-NSM G3588 Ἰησοῦς,N-NSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 21 : 6

  • পরে
    paree

  • ai
  • শিষ্যেরা
    sisayeeraa
  • গিয়া
    giyaa
  • যীশুর
    yiisura
  • আজ্ঞানুসারে
    aajanaanusaaree
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • গর্দ্দভীকে
    garadadabhiikee

  • oo
  • শাবকটীকে
    saabakatiikee
  • আনিলেন
    aanileena
  • ,

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • went

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • did

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • commanded

    G4367
    G4367
    προστάσσω
    prostássō / pros-tas'-so
    Source:from G4314 and G5021
    Meaning: to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
    Usage: bid, command.
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • πορευθεντες
    poreythentes
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποιησαντες
    poiisantes
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • προσεταξεν
    prosetaxen
    G4367
    G4367
    προστάσσω
    prostássō / pros-tas'-so
    Source:from G4314 and G5021
    Meaning: to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
    Usage: bid, command.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×