Bible Versions
Bible Books

Matthew 3:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 আমি তোমাদিগকে মন-পরিবর্ত্তনের নিমিত্ত জলে বাপ্তাইজ করিতেছি বটে, কিন্তু আমার পশ্চাৎ যিনি আসিতেছেন, তিনি আমা অপেক্ষা শক্তিমান্‌; আমি তাঁহার পাদুকা বহিবারও যোগ্য নহি; তিনি তোমাদিগকে পবিত্র আত্মা অগ্নিতে বাপ্তাইজ করিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   ‘তোমরা মন ফিরিয়েছ বলে আমি তোমাদের জলে বাপ্তাইজ করছি৷ আমার পরে একজন আসছেন, যিনি আমার থেকে মহান, তাঁর জুতো জোড়া বইবার য়োগ্যও আমি নই তিনি পবিত্র আত্মায় আগুনে তোমাদের বাপ্তাইজ করবেন৷

Indian Language Versions

TOV   மனந்திரும்புதலுக்கென்று நான் ஜலத்தினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறேன்; எனக்குப்பின் வருகிறவரோ என்னிலும் வல்லவராயிருக்கிறார், அவருடைய பாதரட்சைகளைச் சுமக்கிறதற்கு நான் பாத்திரன் அல்ல; அவர் பரிசுத்த ஆவியினாலும் அக்கினியினாலும் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார்.
ERVTA   "உங்கள் மனமும் வாழ்வும் திருந்திவிட்டன என்பதைக் காட்ட நான் உங்களுக்குத் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் தருகிறேன். ஆனால், என்னிலும் பெரியவர் ஒருவர் வரப்போகிறார். அவர் காலணிகளை அவிழ்க்கவும் நான் தகுதியற்றவன். அவர் பரிசுத்த ஆவியினாலும் அக்கினியினாலும் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார்.
MOV   ഞാൻ നിങ്ങളെ മാനസാന്തരത്തിന്നായി വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം ഏല്പിക്കുന്നതേയുള്ളു; എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവനോ എന്നെക്കാൾ ബലവാൻ ആകുന്നു; അവന്റെ ചെരിപ്പു ചുമപ്പാൻ ഞാൻ മതിയായവനല്ല; അവൻ നിങ്ങളെ പരിശുദ്ധാത്മാവിലും തീയിലും സ്നാനം ഏല്പിക്കും.
TEV   మారుమనస్సు నిమిత్తము నేను నీళ్లలో1 మీకు బాప్తిస్మ మిచ్చుచున్నాను; అయితే నా వెనుక వచ్చుచున్నవాడు నాకంటె శక్తిమంతుడు; ఆయన చెప్పులు మోయుటకైనను నేను పాత్రుడను కాను; ఆయన పరిశుద్ధాత్మలోను2 అగ్ని తోను మీకు బాప్తిస్మమిచ్చును.
ERVTE   “మీరు మారుమనస్సు పొందారు కనుక నేను మీకు బాప్తిస్మము నిస్తున్నాను. కాని నా తర్వాత రానున్నవాడు నా కన్నా శక్తి కలవాడు! ఆయన చెప్పుల్ని మోయటానికి కూడా నేను తగను. ఆయన మీకు పవిత్రాత్మతో, అగ్నితో, బాప్తిస్మము నిస్తాడు.
KNV   ನಾನು ಮಾನ ಸಾಂತರದ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವದು ನಿಜವೇ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತನು ನನಗಿಂತಲೂ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನ ಕೆರಗಳನ್ನು ಹೊರುವದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಆತನು ಪವಿತ್ರಾ ತ್ಮನಿಂದಲೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿ ಸುವನು.
ERVKN   “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವವನು ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು. ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿಯೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವನು.
HOV   मैं तो पानी से तुम्हें मन फिराव का बपतिस्मा देता हूं, परन्तु जो मेरे बाद आनेवाला है, वह मुझ से शक्तिशाली है; मैं उस की जूती उठाने के योग्य नहीं, वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा।
MRV   तुम्ही तुमची अंत:करणे आणि जीवने वाईटाकडून चांगल्याकडे बदलली आहेत हे दर्शविण्यासाठी मी तुमचा बाप्तिस्मा पाण्याने करतो, पण माझ्यानंतर माझ्यापेक्षाही महान असा एक येत आहे, ज्याच्या वहाणा उचलण्याची सुद्धा माझी लायकी नाही. तो पवित्र आत्म्याने आणि अग्नीने तुमचा बाप्तिस्मा करील.
GUV   “તમે તમારા હૃદય અને જીવન બદલ્યાં છે એમ દર્શાવવા માટે હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું. પણ હવે મારા પછી જે માણસ આવી રહ્યો છે, તે મારા કરતાં પણ મહાન છે જેનાં પગરખાં ઉપાડવા જેટલી પણ હું યોગ્યતા ધરાવતો નથી. તે તમને પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી બાપ્તિસ્મા આપશે.
PAV   ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੋਬਾ ਦੇ ਲਈ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਬਲਵੰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਚੁੱਕਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਊ
URV   میں تو تُم کو توبہ کے لِئے پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُوں لیکِن جو میرے بعد آتا ہے وہ مُجھ سے زورآور ہے۔ میں اُس کی جُوتیاں اُٹھانے کے لائِق نہِیں۔ وہ تُم کو رُوح اُلقدُس اور آگ سے بپتِسمہ دے گا۔
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛି, କିନ୍ତୁ ମାେ ପରେ ଯେ ଆସୁଛନ୍ତି, ସେ ମାେ'ଠାରୁ ମହାନ। ମୁଁ ତାହାଙ୍କର ଜୋତାବୋହି ନବୋକୁ ମଧ୍ଯ ୟୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଅଗ୍ନି ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦବେେ।

English Language Versions

KJV   I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
KJVP   I G1473 indeed G3303 baptize G907 you G5209 with G1722 water G5204 unto G1519 repentance: G3341 but G1161 he that cometh G2064 after G3694 me G3450 is G2076 mightier G2478 than I, G3450 whose G3739 shoes G5266 I am G1510 not G3756 worthy G2425 to bear: G941 he G846 shall baptize G907 you G5209 with G1722 the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 with fire: G4442
YLT   `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
ASV   I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
WEB   I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
RV   I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and {cf15i with} fire:
NET   "I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am— I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
ERVEN   "I baptize you with water to show that you have changed your hearts and lives. But there is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who takes off his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 βαπτιζω V-PAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 τα T-APN G3588 υποδηματα N-APN G5266 βαστασαι V-AAN G941 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 υμας P-2AP G5209 βαπτιζω V-PAI-1S G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 τα T-APN G3588 υποδηματα N-APN G5266 βαστασαι V-AAN G941 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 βαπτιζω V-PAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 τα T-APN G3588 υποδηματα N-APN G5266 βαστασαι V-AAN G941 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP   ἐγὼ P-1NS G1473 μὲν PRT G3303 ὑμᾶς P-2AP G5210 βαπτίζω V-PAI-1S G907 ἐν PREP G1722 ὕδατι N-DSN G5204 εἰς PREP G1519 μετάνοιαν· N-ASF G3341 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἰσχυρότερός A-NSM-C G2478 μού P-1GS G1473 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἱκανὸς A-NSM G2425 τὰ T-APN G3588 ὑποδήματα N-APN G5266 βαστάσαι· V-AAN G941 αὐτὸς P-NSM G846 ὑμᾶς P-2AP G5210 βαπτίσει V-FAI-3S G907 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 πυρί·N-DSN G4442

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 3 : 11

  • আমি
    aami
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • মনপরিবর্ত্তনের
    manaparibaratataneera
  • -

  • নিমিত্ত
    nimitata
  • জলে
    jalee
  • বাপ্তাইজ
    baapataaija
  • করিতেছি
    kariteechi
  • বটে
    batee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমার
    aamaara
  • পশ্চাৎ
    pasacaata
  • যিনি
    yini
  • আসিতেছেন
    aasiteecheena
  • ,

  • তিনি
    tini
  • আমা
    aamaa
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • শক্তিমান্‌
    sakatimaana‌
  • ;

  • আমি
    aami
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • পাদুকা
    paadukaa
  • বহিবারও
    bahibaaraoo
  • যোগ্য
    yeeaagaya
  • নহি
    nahi
  • ;

  • তিনি
    tini
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • পবিত্র
    pabitara
  • আত্মা
    aatamaa

  • oo
  • অগ্নিতে
    aganitee
  • বাপ্তাইজ
    baapataaija
  • করিবেন।
    karibeena
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • indeed

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • baptize

    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-PAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-DSN
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • after

    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • mightier

    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-NSM-C
  • than

  • I

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ,

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • shoes

    G5266
    G5266
    ὑπόδημα
    hypódēma / hoop-od'-ay-mah
    Source:from G5265
    Meaning: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
    Usage: shoe.
    POS :
    N-APN
  • I

  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • worthy

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NSM
  • to

  • bear

    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-AAN
  • :

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • shall

  • baptize

    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-FAI-3S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
  • Ghost

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • and

  • [

  • with

  • ]

  • fire

  • :

  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • βαπτιζω
    vaptizo
    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-PAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υδατι
    ydati
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-DSN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μετανοιαν
    metanoian
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οπισω
    opiso
    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ερχομενος
    erchomenos
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ισχυροτερος
    ischyroteros
    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-NSM-C
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • ικανος
    ikanos
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • υποδηματα
    ypodimata
    G5266
    G5266
    ὑπόδημα
    hypódēma / hoop-od'-ay-mah
    Source:from G5265
    Meaning: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
    Usage: shoe.
    POS :
    N-APN
  • βαστασαι
    vastasai
    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-AAN
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • βαπτισει
    vaptisei
    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-FAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πνευματι
    pneymati
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DSN
  • αγιω
    agio
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×