Bible Versions
Bible Books

Matthew 3:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 তাঁহার কুলা তাঁহার হস্তে আছে, আর তিনি আপন খামার সুপরিষ্কার করিবেন, এবং আপনার গোম গোলায় সংগ্রহ করিবেন, কিন্তু তুষ অনির্ব্বাণ অগ্নিতে পোড়াইয়া দিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁর কুলা তাঁর হাতেই আছে, তাঁর খামার তিনি পরিষ্কার করবেন৷ তিনি তাঁর গম গোলায় তুলবেন৷ কিন্তু য়ে আগুন কখনও নেভে না সেই আগুনে তূষ পুড়িয়ে ফেলবেন৷’

Indian Language Versions

TOV   தூற்றுக்கூடை அவர் கையில் இருக்கிறது; அவர் தமது களத்தை நன்றாய் விளக்கி, தமது கோதுமையைக் களஞ்சியத்தில் சேர்ப்பார்; பதரையோ அவியாத அக்கினியினால் சுட்டெரிப்பார் என்றான்.
ERVTA   அவர் தானியங்களைச் சுத்தம் செய்யத் தயாராக வருவார். அவர் பதரிலிருந்து நல்ல தானிய மணிகளைப் பிரித்தெடுத்துத் தன் களஞ்சியத்தில் சேர்ப்பார். பதரையோ அணைந்து போகாத தீயிலிட்டு எரிப்பார் என்றான்.
MOV   വീശുമുറം അവന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ടു; അവൻ കളത്തെ മുറ്റും വെടിപ്പാക്കി കോതമ്പു കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടിവെക്കയും പതിർ കെടാത്ത തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളകയും ചെയ്യും.
TEV   ఆయన చేట ఆయన చేతిలో ఉన్నది; ఆయన తన కళ్లమును బాగుగా శుభ్రము చేసి గోధుమలను కొట్టులోపోసి, ఆరని అగ్నితో పొట్టును కాల్చివేయునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   తూర్పార బట్టే చేట ఆయన చేతిలో ఉంది. ఆయన కళ్ళమును శుభ్రం చేసి తన గోధుమల్ని ధాన్యపు కొట్టులో వేసుకొంటాడు. పొట్టును ఆరని మంటల్లో వేసి కాలుస్తాడు.”
KNV   ಒನೆಯುವ ಮೊರವನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ತನ್ನ ಕಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಸನುಮಾಡಿ ತನ್ನ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವನು; ಆದರೆ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಆರದ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆತನು ಕಾಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಕಾಳನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಕಣಜದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ನಂದಿಸಲಾಗದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   उसका सूप उस के हाथ में है, और वह अपना खलिहान अच्छी रीति से साफ करेगा, और अपने गेहूं को तो खत्ते में इकट्ठा करेगा, परन्तु भूसी को उस आग में जलाएगा जो बुझने की नहीं॥
MRV   तो धान्य निवडायला येईल. तो भुसा बाजूला काढील धान्य वेगळे करील. तो चांगले धान्य कोठारात साठविल जे चांगले नाही ते जाळून टाकील. तो भुसा कधीही विझणाऱ्या आगीमध्ये जाळून टाकील.”
GUV   તેના હાથમાં સૂપડું છે જેના વડે અનાજને છોતરામાંથી જુદૂં પાડશેઅને સાફ કરેલ સારા અનાજના દાણાને પોતાના કોઠારમાં ભરશે અને છોતરાંને એવા અગ્નિમાં બાળી નાખશે જે કદીયે હોલવાશે નહિ.”
PAV   ਉਹ ਦੀ ਤੰਗੁਲੀ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿੜ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਣਕ ਨੂੰ ਕੋਠੇ ਵਿੱਚ ਜਮਾ ਕਰੂ ਪਰ ਤੂੜੀ ਨੂੰ ਉਸ ਅਗਨ ਵਿੱਚ ਸਾੜੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਬੁੱਝਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ।।
URV   اُس کا چھاج اُس کے ہاتھ میں ہے اور وہ اپنے کھلیہان کو خُوب صاف کرئے گا اور اپنے گیہوں کو تو کھتّے میں جمع کرے گا مگر بُوسی کو اُس آگ میں جلائے گا جو بھُجنے کی نہِیں۔
ORV   ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ କୁଲା ଅଛି। ସେଥି ରେ ସେ ଶସ୍ଯ ସବୁରୁ ଅଗାଡି ତକ ଅଲଗା କରି ଦବେେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଖଳାରୁ ପରିଷ୍କାର ହାଇେଥିବା ଶସ୍ଯତକ ଏକାଠି କରିନଇେ ଅମାର ଭତ ରେ ରଖି ଦବେେ ଅଗାଡି, କାଠ-କୁଟାତକ ନିଆଁ ରେ ପକଇେ ଦବେେ। ସେ ନିଆଁ କବେେ ହେଲେ ଲିଭିବ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
KJVP   Whose G3739 fan G4425 is in G1722 his G846 hand, G5495 and G2532 he will throughly purge G1245 his G848 floor, G257 and G2532 gather G4863 his G848 wheat G4621 into G1519 the G3588 garner; G596 but G1161 he will burn up G2618 the G3588 chaff G892 with unquenchable G762 fire. G4442
YLT   whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.`
ASV   whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
WEB   His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
RV   whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
NET   His winnowing fork is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire."
ERVEN   He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped."

Bible Language Versions

GNTERP   ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTWHRP   ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTBRP   ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTTRP   οὗ R-GSM G3739 τὸ T-NSN G3588 πτύον N-NSN G4425 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 διακαθαριεῖ V-FAI-3S-ATT G1245 τὴν T-ASF G3588 ἅλωνα N-ASF G257 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 συνάξει V-FAI-3S G4863 τὸν T-ASM G3588 σῖτον N-ASM G4621 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀποθήκην, N-ASF G596 τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 ἄχυρον N-ASN G892 κατακαύσει V-FAI-3S G2618 πυρὶ N-DSN G4442 ἀσβέστῳ.A-DSN G762

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 3 : 12

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • কুলা
    kulaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • হস্তে
    hasatee
  • আছে
    aachee
  • ,

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • আপন
    aapana
  • খামার
    khaamaara
  • সুপরিষ্কার
    suparisakaara
  • করিবেন
    karibeena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আপনার
    aapanaara
  • গোম
    geeaama
  • গোলায়
    geeaalaaya
  • সংগ্রহ
    sa;mgaraha
  • করিবেন
    karibeena
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • তুষ
    tusa
  • অনির্ব্বাণ
    anirababaana
  • অগ্নিতে
    aganitee
  • পোড়াইয়া
    peeaaraaiyaa
  • দিবেন।
    dibeena
  • Whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • fan

    G4425
    G4425
    πτύον
    ptýon / ptoo'-on
    Source:from G4429
    Meaning: a winnowing-fork (as scattering like spittle)
    Usage: fan.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • will

  • throughly

  • purge

    G1245
    G1245
    διακαθαρίζω
    diakatharízō / dee-ak-ath-ar-id'-zo
    Source:from G1223 and G2511
    Meaning: to cleanse perfectly, i.e. (specially) winnow
    Usage: thoroughly purge.
    POS :
    V-FAI-3S
  • his

  • floor

    G257
    G257
    ἅλων
    hálōn / hal'-ohn
    Source:probably from the base of G1507
    Meaning: a threshing-floor (as rolled hard), i.e. (figuratively) the grain (and chaff, as just threshed)
    Usage: floor.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gather

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-FAI-3S
  • his

  • wheat

    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-ASM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • garner

    G596
    G596
    ἀποθήκη
    apothḗkē / ap-oth-ay'-kay
    Source:from G659
    Meaning: a repository, i.e. granary
    Usage: barn, garner.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • will

  • burn

  • up

    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-FAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • chaff

    G892
    G892
    ἄχυρον
    áchyron / akh'-oo-ron
    Source:perhaps remotely from (to shed forth)
    Meaning: chaff (as diffusive)
    Usage: chaff.
    POS :
    N-ASN
  • with

  • unquenchable

    G762
    G762
    ἄσβεστος
    ásbestos / as'-bes-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4570
    Meaning: not extinguished, i.e. (by implication) perpetual
    Usage: not to be quenched, unquenchable.
    POS :
    A-DSN
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πτυον
    ptyon
    G4425
    G4425
    πτύον
    ptýon / ptoo'-on
    Source:from G4429
    Meaning: a winnowing-fork (as scattering like spittle)
    Usage: fan.
    POS :
    N-NSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • χειρι
    cheiri
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διακαθαριει ATT
    diakathariei ATT
    G1245
    G1245
    διακαθαρίζω
    diakatharízō / dee-ak-ath-ar-id'-zo
    Source:from G1223 and G2511
    Meaning: to cleanse perfectly, i.e. (specially) winnow
    Usage: thoroughly purge.
    POS :
    V-FAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αλωνα
    alona
    G257
    G257
    ἅλων
    hálōn / hal'-ohn
    Source:probably from the base of G1507
    Meaning: a threshing-floor (as rolled hard), i.e. (figuratively) the grain (and chaff, as just threshed)
    Usage: floor.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συναξει
    synaxei
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-FAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • σιτον
    siton
    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-ASM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αποθηκην
    apothikin
    G596
    G596
    ἀποθήκη
    apothḗkē / ap-oth-ay'-kay
    Source:from G659
    Meaning: a repository, i.e. granary
    Usage: barn, garner.
    POS :
    N-ASF
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αχυρον
    achyron
    G892
    G892
    ἄχυρον
    áchyron / akh'-oo-ron
    Source:perhaps remotely from (to shed forth)
    Meaning: chaff (as diffusive)
    Usage: chaff.
    POS :
    N-ASN
  • κατακαυσει
    katakaysei
    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-FAI-3S
  • πυρι
    pyri
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • ασβεστω
    asvesto
    G762
    G762
    ἄσβεστος
    ásbestos / as'-bes-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4570
    Meaning: not extinguished, i.e. (by implication) perpetual
    Usage: not to be quenched, unquenchable.
    POS :
    A-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×