Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য আজ আমাদিগকে দেও;

Bengali Language Versions

BNV   য়ে খাদ্য় আমাদের প্রযোজন তা আজ আমাদের দাও৷

Indian Language Versions

TOV   எங்களுக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தை இன்று எங்களுக்குத் தாரும்.
ERVTA   ஒவ்வொரு நாளும் எங்களுக்குத் தேவையான உணவை எங்களுக்கு அளிப்பீராக.
MOV   ഞങ്ങൾക്കു ആവശ്യമുള്ള ആഹാരം ഇന്നു തരേണമേ;
TEV   మా అనుదినాహారము నేడు మాకు దయచేయుము.
ERVTE   ప్రతి రోజు మాకు కావలసిన ఆహారం మాకు దయ చేయుము.
KNV   ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ದಿನವು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸು.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸು.
HOV   हमारी दिन भर की रोटी आज हमें दे।
MRV   आमची रोजची भाकर आज आम्हांला दे.
GUV   અમને અમારી રોજની જરૂરિયાત પ્રમાણે અન્ન આપ.
PAV   ਸਾਡੀ ਰੋਜ ਦੀ ਰੋਟੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਦਿਹ,
URV   ہمارے روز کی روٹی آج ہمیں دے۔
ORV   ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଦିନର ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Give us this day our daily bread.
KJVP   Give G1325 us G2254 this day G4594 our G2257 daily G1967 bread. G740
YLT   `Our appointed bread give us to-day.
ASV   Give us this day our daily bread.
WEB   Give us today our daily bread.
RV   Give us this day our daily bread.
NET   Give us today our daily bread,
ERVEN   Give us the food we need for each day.

Bible Language Versions

GNTERP   τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 σημερον ADV G4594
GNTWHRP   τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 σημερον ADV G4594
GNTBRP   τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 σημερον ADV G4594
GNTTRP   τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸν T-ASM G3588 ἐπιούσιον A-ASM G1967 δὸς V-2AAM-2S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 σήμερον·ADV G4594

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 11

  • আমাদের
    aamaadeera
  • প্রয়োজনীয়
    parayeeaajaniiya
  • খাদ্য
    khaadaya
  • আজ
    aaja
  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • দেও
    deeoo
  • ;

  • {SCJ}

  • Give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • this

  • day

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • daily

    G1967
    G1967
    ἐπιούσιος
    epioúsios / ep-ee-oo'-see-os
    Source:perhaps from the same as G1966
    Meaning: tomorrow's; but more probably from G1909 and a derivative of the present participle feminine of G1510; for subsistence, i.e. needful
    Usage: daily.
    POS :
    A-ASM
  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρτον
    arton
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • επιουσιον
    epioysion
    G1967
    G1967
    ἐπιούσιος
    epioúsios / ep-ee-oo'-see-os
    Source:perhaps from the same as G1966
    Meaning: tomorrow's; but more probably from G1909 and a derivative of the present participle feminine of G1510; for subsistence, i.e. needful
    Usage: daily.
    POS :
    A-ASM
  • δος
    dos
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×