Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 আর আমাদের অপরাধ সকল ক্ষমা কর, যেমন আমরাও আপন আপন অপরাধীদিগকে ক্ষমা করিয়াছি;

Bengali Language Versions

BNV   আমাদের কাছে যাঁরা অপরাধী, আমরা য়েমন তাদের ক্ষমা করেছি, তেমনি তুমিও আমাদের সব অপরাধ ক্ষমা কর৷

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் கடனாளிகளுக்கு நாங்கள் மன்னிக்கிறதுபோல எங்கள் கடன்களை எங்களுக்கு மன்னியும்.
ERVTA   மற்றவர் செய்த தீமைகளை நாங்கள் மன்னித்தது போலவே எங்கள் குற்றங்களையும் மன்னியும்.
MOV   ഞങ്ങളുടെ കടക്കാരോടു ഞങ്ങൾ ക്ഷിമിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളുടെ കടങ്ങളെ ഞങ്ങളോടും ക്ഷമിക്കേണമേ;
TEV   మా ఋణస్థులను మేము క్షమించియున్న ప్రకారము మా ఋణములు క్షమించుము.
ERVTE   ఇతరులు మా పట్ల చేసిన పాపాలను మేము క్షమించినరీతి, మేము చేసిన పాపాలను కూడా క్షమించుము.
KNV   ನಮ್ಮ ಸಾಲಗಾರರನ್ನು ನಾವು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ನಮ್ಮ ಸಾಲಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕ್ಷಮಿಸು.
ERVKN   ನಮಗೆ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಾವು ಕ್ಷಮಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು.
HOV   और जिस प्रकार हम ने अपने अपराधियों को क्षमा किया है, वैसे ही तू भी हमारे अपराधों को क्षमा कर।
MRV   जसे आमच्याविरूद्ध केलेल्या वाईटाची आम्ही क्षमा करतो तसे आम्ही केलेल्या पापांची आम्हाला क्षमा कर,
GUV   જે રીતે અમે અમારું ખરાબ કરનારને માફી આપી છે, તે રીતે તું પણ અમે કરેલા પાપોની માફી આપ.
PAV   ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕਰਜ਼ ਸਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ, ਜਿਵੇਂ ਅਸਾਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਕਰਜਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ,
URV   اور جِس طرح ہم نے اپنے قرضداروں کو مُعاف کِیا ہے تُو بھی ہمارے قرض ہمیں مُعاف کر۔
ORV   ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅପରାଧ କଲା ଲୋକଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁପରି କ୍ଷମା କରିଛୁ, ସହେିପରି ଆମ୍ଭେ କରିଥିବା ପାପକୁ କ୍ଷମା କର।

English Language Versions

KJV   And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
KJVP   And G2532 forgive G863 us G2254 our G2257 debts, G3783 as G5613 we G2249 forgive G863 our G2257 debtors. G3781
YLT   `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
ASV   And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
WEB   Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
RV   And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
NET   and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
ERVEN   Forgive our sins, just as we have forgiven those who did wrong to us.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τα T-APN G3588 οφειληματα N-APN G3783 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφιεμεν V-PAI-1P G863 τοις T-DPM G3588 οφειλεταις N-DPM G3781 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP   και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τα T-APN G3588 οφειληματα N-APN G3783 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 τοις T-DPM G3588 οφειλεταις N-DPM G3781 ημων P-1GP G2257
GNTBRP   και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τα T-APN G3588 οφειληματα N-APN G3783 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφιεμεν V-PAI-1P G863 τοις T-DPM G3588 οφειλεταις N-DPM G3781 ημων P-1GP G2257
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἄφες V-2AAM-2S G863 ἡμῖν P-1DP G2248 τὰ T-APN G3588 ὀφειλήματα N-APN G3783 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀφήκαμεν V-AAI-1P G863 τοῖς T-DPM G3588 ὀφειλέταις N-DPM G3781 ἡμῶν·P-1GP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 12

  • আর
    aara
  • আমাদের
    aamaadeera
  • অপরাধ
    aparaadha
  • সকল
    sakala
  • ক্ষমা
    kasamaa
  • কর
    kara
  • ,

  • যেমন
    yeemana
  • আমরাও
    aamaraaoo
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • অপরাধীদিগকে
    aparaadhiidigakee
  • ক্ষমা
    kasamaa
  • করিয়াছি
    kariyaachi
  • ;

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forgive

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • debts

    G3783
    G3783
    ὀφείλημα
    opheílēma / of-i'-lay-mah
    Source:from (the alternate of) G3784
    Meaning: something owed, i.e. (figuratively) a due; morally, a fault
    Usage: debt.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • forgive

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PAI-1P
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • debtors

    G3781
    G3781
    ὀφειλέτης
    opheilétēs / of-i-let'-ace
    Source:from G3784
    Meaning: an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God)
    Usage: debtor, which owed, sinner.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αφες
    afes
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • οφειληματα
    ofeilimata
    G3783
    G3783
    ὀφείλημα
    opheílēma / of-i'-lay-mah
    Source:from (the alternate of) G3784
    Meaning: something owed, i.e. (figuratively) a due; morally, a fault
    Usage: debt.
    POS :
    N-APN
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • αφιεμεν
    afiemen
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PAI-1P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • οφειλεταις
    ofeiletais
    G3781
    G3781
    ὀφειλέτης
    opheilétēs / of-i-let'-ace
    Source:from G3784
    Meaning: an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God)
    Usage: debtor, which owed, sinner.
    POS :
    N-DPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×