Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 তোমরা পৃথিবীতে আপনাদের জন্য ধন সঞ্চয় করিও না; এখানে কীটে মর্চ্চ্যায় ক্ষয় করে, এবং এখানে চোরে সিঁধ কাটিয়া চুরি করে।

Bengali Language Versions

BNV   ‘এই পৃথিবীতে তোমরা নিজেদের জন্য ধন-সম্পদ সঞ্চয় করো না৷ এখানে ঘুন ধরে মরচে পড়ে তা নষ্ট হয়ে যায়, আর চোরে সিঁধ কেটে তা চুরিও করতে পারে৷

Indian Language Versions

TOV   பூமியிலே உங்களுக்குப் பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவைக்கவேண்டாம்; இங்கே பூச்சியும் துருவும் அவைகளைக் கெடுக்கும்; இங்கே திருடரும் கன்னமிட்டுத் திருடுவார்கள்.
ERVTA   "உங்களுக்காக இப்பூமியில் செல்வம் சேர்த்து வைக்காதீர்கள். பூச்சிகளாலும் துருவாலும் பூமியிலுள்ள செல்வம் அழியும். மேலும் திருடர்கள் உங்கள் வீட்டை உடைத்து உங்கள் செல்வங்களைக் கொள்ளையடித்துப் போவார்கள்.
MOV   പുഴുവും തുരുമ്പും കെടുക്കയും കള്ളന്മാർ തുരന്നു മോഷ്ടിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഭൂമിയിൽ നിങ്ങൾ നിക്ഷേപം സ്വരൂപിക്കരുതു.
TEV   భూమిమీద మీకొరకు ధనమును కూర్చుకొనవద్దు; ఇక్కడ చిమ్మెటయు, తుప్పును తినివేయును, దొంగలు కన్నమువేసి దొంగిలెదరు.
ERVTE   “మీకోసం ప్రపంచంలో ధనాన్ని కూడబెట్టుకోకండి. ఇక్కడ ధనానికి చెదలు పట్టుతుంది. తుప్పు ధనాన్ని తినివేస్తుంది. దొంగలు పడి దోచుకొంటారు.
KNV   ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಇಲ್ಲಿ ನುಸಿಯೂ ಕಿಲುಬೂ ಅದನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವದು; ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರು ಕನ್ನಾ ಕೊರೆದು ಕದಿಯುವರು.
ERVKN   “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅವು ಕಿಲುಬುಹತ್ತಿ ಹಾಳಾಗುತ್ತವೆ. ಕಳ್ಳರು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕನ್ನಕೊರೆದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಕದಿಯಬಲ್ಲರು.
HOV   अपने लिये पृथ्वी पर धन इकट्ठा करो; जहां कीड़ा और काई बिगाड़ते हैं, और जहां चोर सेंध लगाते और चुराते हैं।
MRV   “येथे पृथ्वीवर स्वत:साठी संपत्ती साठवू नका. येथे कसर जंग लागून तिचा नाश होईल. आणि चोर घर फोडून ती चोरून नतील.
GUV   “તમારા માટે અહી પૃથ્વી ખજાનાનો સંગ્રહ કરો કારણ કે પૃથ્વી પર કીડા તથા કાટ ખજાનાનો નાશ કરે છે. ચોર ખાતર પાડીને ચોરી જાય છે.
PAV   ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਧਨ ਨਾ ਜੋੜੋ ਜਿੱਥੇ ਕੀੜਾ ਅਤੇ ਜੰਗਾਲ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਚੋਰ ਸੰਨ੍ਹ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਚੁਰਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV   اپنے واسطے زمِین پر مال جمع نہ کرو جہاں کِیڑا اور زنگ خراب کرتا ہے اور جہاں چور نقب لگاتے اور چُراتے ہیں۔
ORV   "ନିଜ ପାଇଁ ସଂସାର ରେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରନାହିଁ। ଏଠା ରେ ପୋକ କଳଙ୍କ ଲାଗି ତାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। ଗ୍ଭରେ ପଶି ସିନ୍ଧି କାଟି ଗ୍ଭରେୀ କରିନବେ।

English Language Versions

KJV   Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
KJVP   Lay not up G2343 G3361 for yourselves G5213 treasures G2344 upon G1909 earth, G1093 where G3699 moth G4597 and G2532 rust G1035 doth corrupt, G853 and G2532 where G3699 thieves G2812 break through G1358 and G2532 steal: G2813
YLT   `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
ASV   Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
WEB   "Don\'t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
RV   Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal:
NET   "Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.
ERVEN   "Don't save treasures for yourselves here on earth. Moths and rust will destroy them. And thieves can break into your house and steal them.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οπου ADV G3699 σης N-NSM G4597 και CONJ G2532 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 και CONJ G2532 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οπου ADV G3699 σης N-NSM G4597 και CONJ G2532 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 και CONJ G2532 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTBRP   μη PRT-N G3361 θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οπου ADV G3699 σης N-NSM G4597 και CONJ G2532 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 και CONJ G2532 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTTRP   Μὴ PRT-N G3361 θησαυρίζετε V-PAM-2P G2343 ὑμῖν P-2DP G5210 θησαυροὺς N-APM G2344 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὅπου ADV G3699 σὴς N-NSM G4597 καὶ CONJ G2532 βρῶσις N-NSF G1035 ἀφανίζει, V-PAI-3S G853 καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 κλέπται N-NPM G2812 διορύσσουσιν V-PAI-3P G1358 καὶ CONJ G2532 κλέπτουσιν·V-PAI-3P G2813

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 19

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • পৃথিবীতে
    p
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • জন্য
    janaya
  • ধন
    dhana
  • সঞ্চয়
    sanacaya
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ;

  • এখানে
    eekhaanee

  • ta
  • কীটে
    kiitee

  • oo
  • মর্চ্চ্যায়
    maracacayaaya
  • ক্ষয়
    kasaya
  • করে
    karee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • এখানে
    eekhaanee
  • চোরে
    ceeaaree
  • সিঁধ
    si~mdha
  • কাটিয়া
    kaatiyaa
  • চুরি
    curi
  • করে।
    karee
  • {SCJ}

  • Lay

  • not

  • up

    G2343
    G2343
    θησαυρίζω
    thēsaurízō / thay-sow-rid'-zo
    Source:from G2344
    Meaning: to amass or reserve (literally or figuratively)
    Usage: lay up (treasure), (keep) in store, (heap) treasure (together, up).
    POS :
    V-PAM-2P
  • for

  • yourselves

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • treasures

    G2344
    G2344
    θησαυρός
    thēsaurós / thay-sow-ros'
    Source:from G5087
    Meaning: a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)
    Usage: treasure.
    POS :
    N-APM
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • where

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • moth

    G4597
    G4597
    σής
    sḗs / sace
    Source:apparently of Hebrew origin (H5580)
    Meaning: a moth
    Usage: moth.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • rust

    G1035
    G1035
    βρῶσις
    brōsis / bro'-sis
    Source:from the base of G977
    Meaning: (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively)
    Usage: eating, food, meat.
    POS :
    N-NSF
  • doth

  • corrupt

    G853
    G853
    ἀφανίζω
    aphanízō / af-an-id'-zo
    Source:from G852
    Meaning: to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed)
    Usage: corrupt, disfigure, perish, vanish away.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • where

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • thieves

    G2812
    G2812
    κλέπτης
    kléptēs / klep'-tace
    Source:from G2813
    Meaning: a stealer (literally or figuratively)
    Usage: thief.
    POS :
    N-NPM
  • break

  • through

    G1358
    G1358
    διορύσσω
    diorýssō / dee-or-oos'-so
    Source:from G1223 and G3736
    Meaning: to penetrate burglariously
    Usage: break through (up).
    POS :
    V-PAI-3P
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • steal

    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAI-3P
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • θησαυριζετε
    thisayrizete
    G2343
    G2343
    θησαυρίζω
    thēsaurízō / thay-sow-rid'-zo
    Source:from G2344
    Meaning: to amass or reserve (literally or figuratively)
    Usage: lay up (treasure), (keep) in store, (heap) treasure (together, up).
    POS :
    V-PAM-2P
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • θησαυρους
    thisayroys
    G2344
    G2344
    θησαυρός
    thēsaurós / thay-sow-ros'
    Source:from G5087
    Meaning: a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)
    Usage: treasure.
    POS :
    N-APM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • σης
    sis
    G4597
    G4597
    σής
    sḗs / sace
    Source:apparently of Hebrew origin (H5580)
    Meaning: a moth
    Usage: moth.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βρωσις
    vrosis
    G1035
    G1035
    βρῶσις
    brōsis / bro'-sis
    Source:from the base of G977
    Meaning: (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively)
    Usage: eating, food, meat.
    POS :
    N-NSF
  • αφανιζει
    afanizei
    G853
    G853
    ἀφανίζω
    aphanízō / af-an-id'-zo
    Source:from G852
    Meaning: to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed)
    Usage: corrupt, disfigure, perish, vanish away.
    POS :
    V-PAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • κλεπται
    kleptai
    G2812
    G2812
    κλέπτης
    kléptēs / klep'-tace
    Source:from G2813
    Meaning: a stealer (literally or figuratively)
    Usage: thief.
    POS :
    N-NPM
  • διορυσσουσιν
    dioryssoysin
    G1358
    G1358
    διορύσσω
    diorýssō / dee-or-oos'-so
    Source:from G1223 and G3736
    Meaning: to penetrate burglariously
    Usage: break through (up).
    POS :
    V-PAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλεπτουσιν
    kleptoysin
    G2813
    G2813
    κλέπτω
    kléptō / klep'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to filch
    Usage: steal.
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×