Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 তথাপি আমি তোমাদিগকে বলিতেছি, শলোমনও আপনার সমস্ত প্রতাপে ইহার একটীর ন্যায় সুসজ্জিত ছিলেন না।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি, রাজা শলোমন তার সমস্ত জাঁকজমক সত্ত্বেও তার পোশাকে ফুলগুলির একটির মতোও নিজেকে সাজাতে পারে নি৷

Indian Language Versions

TOV   என்றாலும், சாலொமோன் முதலாய் தன் சர்வ மகிமையிலும் அவைகளில் ஒன்றைப்போலாகிலும் உடுத்தியிருந்ததில்லை என்று, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA   ஆனால் நான் சொல்கிறேன் மாபெரும் பணக்கார மன்னனான சாலமோன் கூட இந்தப் பூக்களில் ஒன்றைப்போல அழகாக உடை அணியவில்லை.
MOV   എന്നാൽ ശലോമോൻ പോലും തന്റെ സർവ്വ മഹത്വത്തിലും ഇവയിൽ ഒന്നിനോളം ചമഞ്ഞിരുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
TEV   అయినను తన సమస్త వైభవముతో కూడిన సొలొమోను సహితము వీటిలో నొకదానివలెనైనను అలంకరింపబడలేదు.
ERVTE   అయినా, నేను చెప్పేదేమిటంటే గొప్ప వైభవమున్న సొలొమోను రాజుకూడా అలంకరణలో పువ్వుల్లోని ఒక్క పువ్వుతో కూడా సరితూగలేడు.
KNV   ಆದರೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಸೊಲೊಮೋನನು ಸಹ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ವೈಭವದಲ್ಲಿಯೂ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಂತೆಯಾದರೂ ಧರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಸೊಲೊಮೋನನು ತನ್ನ ವೈಭವದಿಂದ ಇದ್ದಾಗಲೂ ಹೂವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಿರುವಷ್ಟು ಸೌಂದರ್ಯವುಳ್ಳ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಲಿಲ್ಲ.
HOV   तौभी मैं तुम से कहता हूं, कि सुलैमान भी, अपने सारे विभव में उन में से किसी के समान वस्त्र पहिने हुए था।
MRV   तरी मी तुम्हांला सांगतो की, शलमोन राजादेखील त्याच्या भर ऐश्र्वर्याच्या काळात यांतील एखाद्या प्रमाणेही सजू शकला नव्हाता.
GUV   અને છતાં પણ હું તમને કહું છું કે સુલેમાને તેની પૂર્ણ ભવ્યતામાં પણ ફૂલોમાંના એકાદ ફૂલ જેવો સુંદર પોષાક ધારણ કર્યો હતો.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸੁਲੇਮਾਨ ਵੀ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਭੜਕ ਵਿੱਚ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਹਾ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਸੀ
URV   تو بھی مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ سلیمان بھی باوجود اپنی ساری شان وشوکت کے اُن میں سے کِسی کی مانِند مُلبّس نہ تھا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ମହାନ ଧନୀରାଜା ଲୋମ ନିଜର ସମସ୍ତ ବୈଭବ ଥାଇ ମଧ୍ଯ ସେ ନିଜକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କରିପାରି ନଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJVP   And G1161 yet I say G3004 unto you, G5213 That G3754 even G3761 Solomon G4672 in G1722 all G3956 his G848 glory G1391 was not arrayed G4016 like G5613 one G1520 of these. G5130
YLT   and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
ASV   yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB   yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
RV   yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
NET   Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
ERVEN   But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.

Bible Language Versions

GNTERP   λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP   λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP   λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP   λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲ CONJ-N G3761 Σολομὼν N-NSM G4672 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 περιεβάλετο V-2AMI-3S G4016 ὡς ADV G5613 ἓν A-ASN G1520 τούτων.D-GPN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 29

  • তথাপি
    tathaapi
  • আমি
    aami
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • বলিতেছি
    baliteechi
  • ,

  • শলোমনও
    saleeaamanaoo
  • আপনার
    aapanaara
  • সমস্ত
    samasata
  • প্রতাপে
    parataapee
  • ইহার
    ihaara
  • একটীর
    eekatiira
  • ন্যায়
    nayaaya
  • সুসজ্জিত
    susajajita
  • ছিলেন
    chileena
  • না।
    naa
  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • yet

  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • That

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • even

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • Solomon

    G4672
    G4672
    Σολομών
    Solomṓn / sol-om-one'
    Source:of Hebrew origin (H8010)
    Meaning: Solomon (i.e. Shelomoh), the son of David
    Usage: Solomon.
    POS :
    N-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • his

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-DSF
  • was

  • not

  • arrayed

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • like

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASN
  • of

  • these

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • σολομων
    solomon
    G4672
    G4672
    Σολομών
    Solomṓn / sol-om-one'
    Source:of Hebrew origin (H8010)
    Meaning: Solomon (i.e. Shelomoh), the son of David
    Usage: Solomon.
    POS :
    N-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παση
    pasi
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δοξη
    doxi
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • περιεβαλετο
    perievaleto
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • εν
    en
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASN
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×