Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 আর বস্ত্রের নিমিত্ত কেন ভাবিত হও? ক্ষেত্রের কানুড় পুষ্পের বিষয়ে বিবেচনা কর, সেগুলি কেমন বাড়ে; সে সকল শ্রম করে না, সূতাও কাটে না;

Bengali Language Versions

BNV   ‘পোশাকের বিষয়েই বা কেন এত চিন্তা কর? মাঠের লিলি ফুলগুলির দিকে চেয়ে দেখ কিভাবে তারা ফুটে উঠেছে৷ তারা পরিশ্রম করে না, নিজেদের জন্য পোশাকও তৈরী করে না৷

Indian Language Versions

TOV   உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறதென்ன? காட்டுப் புஷ்பங்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;
ERVTA   "உடைகளுக்காக ஏன் கவலை கொள்கிறீர்கள்? தோட்டத்தில் உள்ள மலர்களைப் பாருங்கள். அவை எப்படி வளர்கின்றன என்பதைப் பாருங்கள். அவைகள் வேலை செய்வதுமில்லை. தங்களுக்கான உடைகளைத் தயார் செய்வதுமில்லை.
MOV   ഉടുപ്പിനെക്കുറിച്ചു വിചാരപ്പെടുന്നതും എന്തു? വയലിലെ താമര എങ്ങനെ വളരുന്നു എന്നു നിരൂപിപ്പിൻ; അവ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നില്ല, നൂല്ക്കുന്നതുമില്ല.
TEV   వస్త్రములను గూర్చి మీరు చింతింప నేల? అడవిపువ్వులు ఏలాగు నెదుగుచున్నవో ఆలో చించుడి. అవి కష్టపడవు, ఒడకవు
ERVTE   “మీరు దుస్తుల్ని గురించి ఎందుకు చింతిస్తున్నారు? గడ్డిమీద పెరిగే పువ్వుల్ని గమనించండి. అవి పని చేసి దారాన్ని వడకవు.
KNV   ಮತ್ತು ಉಡುಪಿಗಾಗಿ ನೀವು ಯಾಕೆ ಚಿಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ? ಹೊಲದಲ್ಲಿ ತಾವರೆಗಳು ಹೇಗೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಎಂಬದನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ; ಅವು ಕಷ್ಟಪಡು ವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೂಲುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   “ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವುದೇಕೆ? ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವ ಹೂವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವು ಬೆಳೆಯುವ ಬಗೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಅವು ದುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ತಮಗಾಗಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೇಯುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   और वस्त्र के लिये क्यों चिन्ता करते हो? जंगली सोसनों पर ध्यान करो, कि वै कैसे बढ़ते हैं, वे तो परिश्रम करते हैं, कातते हैं।
MRV   “आणि तुम्ही वस्त्राविषयी का काळजी करता? रानातील फुले पाहा, ती कशी वाढतात? ती कष्ट करीत नाहीत, आणि ती कातीतही नाहीत,
GUV   “અને તમે તમારાં વસ્ત્રો વિષે શા માટે ચિંતા કરો છો? ખેતરનાં ફૂલોને નિહાળો, તેઓ કેવાં ખીલે છે, તેઓ તેના માટે મહેનત કરતાં નથી કે પોતાને માટે વસ્ત્રો પણ બનાવતાં નથી.
PAV   ਅਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲਈ ਕਾਹਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਜੰਗਲੀ ਸੋਸਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਕੁਰ ਵਧਦੇ ਹਨ। ਓਹ ਨਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਨਾ ਕੱਤਦੇ ਹਨ?
URV   اور پوشاک کے لِئے کِیُوں فِکر کرتے ہو؟ جنگلی سوسن کے دَرختوں کو غور سے دیکھو کہ وہ کِس طرح بڑھتے ہیں۔ وہ نہ محنت کرتے نہ کاتتے ہیں۔
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ପୋଷାକ ବିଷୟ ରେ କାହିଁକି ଚିନ୍ତା କରୁଛ? କ୍ଷେତ୍ରର ଫୁଲଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ ଭାବି ଦେଖ! ଦେଖ, ସମାନେେ କିପରି ଫୁଟୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ କୌଣସି କାମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କି ନିଜ ପାଇଁ ପୋଷାକ ତିଆରି କରନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
KJVP   And G2532 why G5101 take ye thought G3309 for G4012 raiment G1742 ? Consider G2648 the G3588 lilies G2918 of the G3588 field, G68 how G4459 they grow; G837 they toil G2872 not, G3756 neither G3761 do they spin: G3514
YLT   and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
ASV   And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
WEB   Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don\'t toil, neither do they spin,
RV   And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
NET   Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
ERVEN   "And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don't work or make clothes for themselves.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514
GNTWHRP   και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανουσιν V-PAI-3P G837 ου PRT-N G3756 κοπιωσιν V-PAI-3P G2872 ουδε ADV G3761 νηθουσιν V-PAI-3P G3514
GNTBRP   και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἐνδύματος N-GSN G1742 τί I-ASN G5101 μεριμνᾶτε; V-PAM-2P G3309 καταμάθετε V-2AAM-2P G2648 τὰ T-APN G3588 κρίνα N-APN G2918 τοῦ T-GSM G3588 ἀγροῦ N-GSM G68 πῶς ADV G4459 αὐξάνουσιν· V-PAI-3P G837 οὐ PRT-N G3756 κοπιῶσιν V-PAI-3P G2872 οὐδὲ CONJ-N G3761 νήθουσιν·V-PAI-3P G3514

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 28

  • আর
    aara
  • বস্ত্রের
    basatareera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • কেন
    keena
  • ভাবিত
    bhaabita
  • হও
    haoo
  • ?

  • ক্ষেত্রের
    kaseetareera
  • কানুড়
    kaanura
  • পুষ্পের
    pusapeera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • বিবেচনা
    bibeecanaa
  • কর
    kara
  • ,

  • সেগুলি
    seeguli
  • কেমন
    keemana
  • বাড়ে
    baaree
  • ;

  • সে
    see
  • সকল
    sakala
  • শ্রম
    sarama
  • করে
    karee
  • না
    naa
  • ,

  • সূতাও
    suutaaoo
  • কাটে
    kaatee
  • না
    naa
  • ;

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • why

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • take

  • ye

  • thought

    G3309
    G3309
    μεριμνάω
    merimnáō / mer-im-nah'-o
    Source:from G3308
    Meaning: to be anxious about
    Usage: (be, have) care(-ful), take thought.
    POS :
    V-PAM-2P
  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • raiment

    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-GSN
  • ?

  • Consider

    G2648
    G2648
    καταμανθάνω
    katamanthánō / kat-am-an-than'-o
    Source:from G2596 and G3129
    Meaning: to learn thoroughly, i.e. (by implication) to note carefully
    Usage: consider.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • lilies

    G2918
    G2918
    κρίνον
    krínon / kree'-non
    Source:perhaps a prim word
    Meaning: a lily
    Usage: lily.
    POS :
    N-APN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • field

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • how

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • they

  • grow

    G837
    G837
    αὐξάνω
    auxánō / owx-an'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
    Usage: grow (up), (give the) increase.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ;

  • they

  • toil

    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • do

  • they

  • spin

    G3514
    G3514
    νήθω
    nḗthō / nay'-tho
    Source:from (of like meaning)
    Meaning: to spin
    Usage: spin.
    POS :
    V-PAI-3S
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ενδυματος
    endymatos
    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-GSN
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • μεριμνατε
    merimnate
    G3309
    G3309
    μεριμνάω
    merimnáō / mer-im-nah'-o
    Source:from G3308
    Meaning: to be anxious about
    Usage: (be, have) care(-ful), take thought.
    POS :
    V-PAM-2P
  • καταμαθετε
    katamathete
    G2648
    G2648
    καταμανθάνω
    katamanthánō / kat-am-an-than'-o
    Source:from G2596 and G3129
    Meaning: to learn thoroughly, i.e. (by implication) to note carefully
    Usage: consider.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • κρινα
    krina
    G2918
    G2918
    κρίνον
    krínon / kree'-non
    Source:perhaps a prim word
    Meaning: a lily
    Usage: lily.
    POS :
    N-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αγρου
    agroy
    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-GSM
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • αυξανει
    ayxanei
    G837
    G837
    αὐξάνω
    auxánō / owx-an'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive)
    Usage: grow (up), (give the) increase.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κοπια
    kopia
    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • νηθει
    nithei
    G3514
    G3514
    νήθω
    nḗthō / nay'-tho
    Source:from (of like meaning)
    Meaning: to spin
    Usage: spin.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×