Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 অতএব ইহা বলিয়া ভাবিত হইও না যে,

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা এই বলে চিন্তা করো না, ‘আমরা কি খাবো?’ বা ‘কি পান করবো?’ বা ‘কি পরবো?

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம், என்னத்தை உடுப்போம் என்று, கவலைப்படாதிருங்கள்.
ERVTA   ‘உண்பதற்கு என்ன கிடைக்கும்?’ அல்லது ‘குடிப்பதற்கு என்ன கிடைக்கும்?’ அல்லது ‘உடுப்பதற்கு என்ன கிடைக்கும்?’ என்று கவலைகொள்ளாதீர்கள்.
MOV   ആകയാൽ നാം എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്തു ഉടുക്കും എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ വിചാരപ്പെടരുതു.
TEV   కాబట్టి ఏమి తిందుమో యేమి త్రాగుదుమో యేమి ధరించు కొందుమో అని చింతింపకుడి; అన్యజనులు వీటన్నిటి విషయమై విచారింతురు.
ERVTE   ‘ఏమి తినాలి? ఏమి త్రాగాలి? దుస్తుల్ని వేసుకోవాలి?’ అని చింతించకండి.
KNV   ಆದಕಾರಣ--ನಾವು ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು? ಇಲ್ಲವೆ ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವದನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಚಿಂತೆಮಾಡ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   “ನಾವು ಏನು ತಿನ್ನಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಏನನ್ನು ಧರಿಸಬೇಕು?’ ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ.
HOV   इसलिये तुम चिन्ता करके यह कहना, कि हम क्या खाएंगे, या क्या पीएंगे, या क्या पहिनेंगे?
MRV   चिंता करू नका आणि असे म्हणू नका की, ‘आम्ही काय खावे?’ किंवा ‘आम्ही काय प्यावे?’ किंवा ‘आम्ही काय पांघरावे?’
GUV   “તેથી તમે ચિંતા રાખશો નહિ અને કહેશો નહિ, ‘અમે શું ખાઈશું?’ ‘અમે શું પીશું?’ અથવા ‘અમે શું પહેરીશું?
PAV   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਚਿੰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋ ਭਈ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ? ਯਾ ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ? ਯਾ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ?
URV   اِس لِئے فِکرمند ہو کر یہ نہ کہو کہ ہم کیا کھائیں گے یا کیا پیئیں گے یا کیا پہنیں گے؟
ORV   ଏଣୁ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହାଇେ କୁହନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଖାଇବା, କ'ଣ ପିଇବା ବା କଣ ପିନ୍ଧିବା?

English Language Versions

KJV   Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
KJVP   Therefore G3767 take no thought G3309 G3361 , saying, G3004 What G5101 shall we eat G5315 ? or, G2228 What G5101 shall we drink G4095 ? or, G2228 Wherewithal G5101 shall we be clothed G4016 ?
YLT   therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
ASV   Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
WEB   "Therefore don\'t be anxious, saying, \'What will we eat?\', \'What will we drink?\' or, \'With what will we be clothed?\'
RV   Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
NET   So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
ERVEN   "Don't worry and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 περιβαλωμεθα V-2AMS-1P G4016
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 περιβαλωμεθα V-2AMS-1P G4016
GNTBRP   μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 περιβαλωμεθα V-2AMS-1P G4016
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τί I-ASN G5101 φάγωμεν; V-2AAS-1P G5315 ἤ, PRT G2228 τί I-ASN G5101 πίωμεν; V-2AAS-1P G4095 ἤ, PRT G2228 τί I-ASN G5101 περιβαλώμεθα;V-2AMS-1P G4016

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 31

  • অতএব
    ataeeba
  • ইহা
    ihaa
  • বলিয়া
    baliyaa
  • ভাবিত
    bhaabita
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • যে
    yee
  • ,

  • {SCJ}

  • Therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • take

  • no

  • thought

    G3309
    G3309
    μεριμνάω
    merimnáō / mer-im-nah'-o
    Source:from G3308
    Meaning: to be anxious about
    Usage: (be, have) care(-ful), take thought.
    POS :
    V-AAS-2P
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • What

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • we

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-1P
  • ?

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ,

  • What

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • we

  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-1P
  • ?

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ,

  • Wherewithal

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • we

  • be

  • clothed

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AMS-1P
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • μεριμνησητε
    merimnisite
    G3309
    G3309
    μεριμνάω
    merimnáō / mer-im-nah'-o
    Source:from G3308
    Meaning: to be anxious about
    Usage: (be, have) care(-ful), take thought.
    POS :
    V-AAS-2P
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • φαγωμεν
    fagomen
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-1P
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • πιωμεν
    piomen
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-1P
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • περιβαλωμεθα
    perivalometha
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-2AMS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×