Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 ‘কি ভোজন করিব?’ বা ‘কি পান করিব?’ বা ‘কি পরিব?’ কেননা পরজাতীয়েরাই এই সকল বিষয় চেষ্টা করিয়া থাকে; তোমাদের স্বর্গীয় পিতা জানেন যে, এই সকল দ্রব্যে তোমাদের প্রয়োজন আছে।

Bengali Language Versions

BNV   বিধর্মীরাইএসব নিয়ে চিন্তা করে৷ তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বর তো জানেন এসব জিনিসের তোমাদের প্রযোজন আছে৷

Indian Language Versions

TOV   இவைகளையெல்லாம் அஞ்ஞானிகள் நாடித்தேடுகிறார்கள்; இவைகளெல்லாம் உங்களுக்கு வேண்டியவைகள் என்று உங்கள் பரமபிதா அறிந்திருக்கிறார்.
ERVTA   தேவனை அறியாத மக்களே இவற்றைப் பெற முயற்சிக்கிறார்கள். நீங்களோ கவலைப்படாதீர்கள், பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதா இவைகள் உங்களுக்குத் தேவை என்பதை அறிவார்.
MOV   വക ഒക്കെയും ജാതികൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു ഇതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
TEV   ఇవన్నియు మీకు కావలెనని మీ పరలోకపు తండ్రికి తెలియును.
ERVTE   యూదులు కానివాళ్ళు పు పరుగెత్తుతూ ఉంటారు. పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రికి యివన్నీ మీకవసరమని తెలుసు.
KNV   (ಯಾಕಂದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರು ತವಕ ಪಡುತ್ತಾರೆ;) ಆದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಪರಲೋಕದ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN   ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ವಸ್ತುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
HOV   क्योंकि अन्यजाति इन सब वस्तुओं की खोज में रहते हैं, और तुम्हारा स्वर्गीय पिता जानता है, कि तुम्हें ये सब वस्तुएं चाहिए।
MRV   सर्व लोक ज्यांना देव माहीत नाही, ते सुध्दा या गोष्टी मिळविण्याचा प्रयत्न करतात, काळजी करू नका. कारण तुमच्या स्वर्गातील पित्याला तुम्हांला या गोष्टींची गरज आहे हे माहीत आहे.
GUV   જે લોકો દેવને ઓળખતા નતી તેઓ બધી વસ્તુઓની પાછળ પડે છે. તમે આની ચિંતા ના કરો કારણ કે આકાશમાં રહેલાં તમારા પિતાને ખબર છે કે તમારે બધાની જરૂર છે.
PAV   ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਤੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV   کِیُونکہ اِن سب چِیزوں کی تلاش میں غَیر قَومیں رہتی ہیں اور تُمہارا آسمانی باپ جانتا ہے کہ تُم اِن سب چِیزوں کے مُحتاج ہو۔
ORV   ଯେଉଁଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ଏସବୁ ପଛ ରେ ଦୌଡ଼ନ୍ତିନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏସବୁ ଜିନିଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦରକାର।

English Language Versions

KJV   (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
KJVP   ( For G1063 after all G3956 these things G5023 do the G3588 Gentiles G1484 seek: G1934 ) for G1063 your G5216 heavenly G3770 Father G3962 knoweth G1492 that G3754 ye have need G5535 of all G537 these things. G5130
YLT   for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
ASV   For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
WEB   For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
RV   For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
NET   For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
ERVEN   That's what those people who don't know God are always thinking about. Don't worry, because your Father in heaven knows that you need all these things.

Bible Language Versions

GNTERP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητει V-PAI-3S G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
GNTWHRP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
GNTBRP   παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητει V-PAI-3S G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
GNTTRP   πάντα A-APN G3956 γὰρ CONJ G1063 ταῦτα D-APN G3778 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἐπιζητοῦσιν· V-PAI-3P G1934 οἶδεν V-RAI-3S G1492 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 ὅτι CONJ G3754 χρῄζετε V-PAI-2P G5535 τούτων D-GPN G3778 ἁπάντων.A-GPN G537

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 32

  • ‘কি
    ‘ki
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করিব’
    kariba’
  • ?

  • বা
    baa
  • ‘কি
    ‘ki
  • পান
    paana
  • করিব’
    kariba’
  • ?

  • বা
    baa
  • ‘কি
    ‘ki
  • পরিব’
    pariba’
  • ?

  • কেননা
    keenanaa
  • পরজাতীয়েরাই
    parajaatiiyeeraai
  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • বিষয়
    bisaya
  • চেষ্টা
    ceesataa
  • করিয়া
    kariyaa
  • থাকে
    thaakee
  • ;

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • স্বর্গীয়
    sabaragiiya
  • পিতা
    pitaa

  • ta
  • জানেন
    jaaneena
  • যে
    yee
  • ,

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • দ্রব্যে
    darabayee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • প্রয়োজন
    parayeeaajana
  • আছে।
    aachee
  • {SCJ}

  • For

    CONJ
  • (

  • after

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • do

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • seek

    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-3S
  • :

  • )

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • heavenly

    G3770
    G3770
    οὐράνιος
    ouránios / oo-ran'-ee-os
    Source:from G3772
    Meaning: celestial, i.e. belonging to or coming from the sky
    Usage: heavenly.
    POS :
    A-NSM
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • knoweth

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-3S
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • have

  • need

    G5535
    G5535
    χρῄζω
    chrḗizō / khrade'-zo
    Source:from G5532
    Meaning: to make (i.e. have) necessity, i.e. be in want of
    Usage: (have) need.
    POS :
    V-PAI-2P
  • of

  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-GPN
  • these

  • things

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • επιζητει
    epizitei
    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-3S
  • οιδεν
    oiden
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ουρανιος
    oyranios
    G3770
    G3770
    οὐράνιος
    ouránios / oo-ran'-ee-os
    Source:from G3772
    Meaning: celestial, i.e. belonging to or coming from the sky
    Usage: heavenly.
    POS :
    A-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • χρηζετε
    chrizete
    G5535
    G5535
    χρῄζω
    chrḗizō / khrade'-zo
    Source:from G5532
    Meaning: to make (i.e. have) necessity, i.e. be in want of
    Usage: (have) need.
    POS :
    V-PAI-2P
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • απαντων
    apanton
    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×