Bible Versions
Bible Books

Matthew 7:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 কিম্বা মাছ চাহিলে তাহাকে সাপ দিবে?

Bengali Language Versions

BNV   যদি সে একটা মাছ চায় তবে বাবা কি তার হাতে একটা সাপ তুলে দেবে? নিশ্চয় না৷

Indian Language Versions

TOV   மீனைக் கேட்டால் அவனுக்குப் பாம்பைக் கொடுப்பானா?
ERVTA   அல்லது, உங்கள் மகன் மீனைக் கேட்டால், அவனுக்குப் பாம்பைக் கொடுப்பீர்களா? இல்லை.
MOV   മീൻ ചോദിച്ചാൽ അവന്നു പാമ്പിനെ കൊടുക്കുമോ?
TEV   మీరు చెడ్డ వారై యుండియు మీ పిల్లలకు మంచి యీవుల నియ్య నెరిగి యుండగా
ERVTE   లేక చేపనడిగితే పామునెవరైనా యిస్తారా?
KNV   ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಮಾನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ತಂದೆಯು ಅವನಿಗೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವನೇ?
ERVKN   ಮೀನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವಿರೊ?
HOV   वा मछली मांगे, तो उसे सांप दे?
MRV   किंवा मासा मागितला, तर त्याला साप देईल?
GUV   જો તારો દીકરો તારી પાસે માછલી માંગે તો તું તેને સર્પ આપશે? ના!
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਮੱਛੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਪ ਦੇਵੇ?
URV   یا اگر مَچھلی مانگے تو اُسے سانپ دے؟
ORV   ପୁଅ ମାଛଟିଏ ମାଗିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ତାକୁ ସାପଟିଏ ଦବେ? ନା! ତୁମ୍ଭେ ଦବନୋହିଁ?

English Language Versions

KJV   Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
KJVP   Or G2532 if G1437 he ask G154 a fish, G2486 will he give G1929 him G846 a serpent G3789 ?
YLT   and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
ASV   or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
WEB   Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
RV   or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
NET   Or if he asks for a fish, will give him a snake?
ERVEN   Or if he asked for a fish, would you give him a snake? Of course not!

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 ιχθυν N-ASM G2486 αιτηση V-AAS-3S G154 μη PRT-N G3361 οφιν N-ASM G3789 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   η PRT G2228 και CONJ G2532 ιχθυν N-ASM G2486 αιτησει V-FAI-3S G154 μη PRT-N G3361 οφιν N-ASM G3789 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εαν COND G1437 ιχθυν N-ASM G2486 αιτηση V-AAS-3S G154 μη PRT-N G3361 οφιν N-ASM G3789 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   PRT G2228 καὶ CONJ G2532 ἰχθὺν N-ASM G2486 αἰτήσει, V-FAI-3S G154 μὴ PRT-N G3361 ὄφιν N-ASM G3789 ἐπιδώσει V-FAI-3S G1929 αὐτῷ;P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 7 : 10

  • কিম্বা
    kimabaa
  • মাছ
    maacha
  • চাহিলে
    caahilee
  • তাহাকে
    taahaakee
  • সাপ
    saapa
  • দিবে
    dibee
  • ?

  • {SCJ}

  • Or

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • he

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-3S
  • a

  • fish

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • will

  • he

  • give

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-FAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • a

  • serpent

    G3789
    G3789
    ὄφις
    óphis / of'-is
    Source:probably from G3700 (through the idea of sharpness of vision)
    Meaning: a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan
    Usage: serpent.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • ιχθυν
    ichthyn
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-ASM
  • αιτηση
    aitisi
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-3S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • οφιν
    ofin
    G3789
    G3789
    ὄφις
    óphis / of'-is
    Source:probably from G3700 (through the idea of sharpness of vision)
    Meaning: a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan
    Usage: serpent.
    POS :
    N-ASM
  • επιδωσει
    epidosei
    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-FAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×