Bible Versions
Bible Books

Matthew 8:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 তখন তাহাদের হইতে কিছু দূরে বৃহৎ এক শূকর পাল চরিতেছিল।

Bengali Language Versions

BNV   সেখান থেকে কিছু দূরে এক পাল শুযোর চরছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுக்குக் கொஞ்சதூரத்தில் அநேகம் பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தன.
ERVTA   அந்த இடத்திற்கு அருகில் பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்து கொண்டிருந்தன.
MOV   അവർക്കകലെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   వారికి దూరమున గొప్ప పందుల మంద మేయుచుండగా
ERVTE   వాళ్ళకు కొంత దూరంలో ఒక పెద్ద పందుల గుంపు మేస్తూ ఉంది.
KNV   ಆಗ ಅವರಿಗೆ ಬಹು ದೂರದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN   ಸ್ಥಳದ ಹತ್ತಿರ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
HOV   उन से कुछ दूर बहुत से सूअरों का एक झुण्ड चर रहा था।
MRV   त्या ठिकाणापासून थोड्या अंतरावर डुकरांचा एक कळप चरत होता.
GUV   ત્યાંથી થોડેક દૂર ભૂંડનું ટોળું ચરતું હતું.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦੂਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਜੜ ਚੁਗਦਾ ਸੀ
URV   اُن سے کچھ دُور بہُت سے سُوروں کا غول چررہا تھا۔
ORV   ସେତବେେଳେ ସଠାରୁେ କିଛି ଦୂର ରେ ଗୋଟିଏ ବିରାଟ ଘଷୁରୀ ପଲ ଚରୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
KJVP   And G1161 there was G2258 a good way off G3112 from G575 them G846 an herd G34 of many G4183 swine G5519 feeding. G1006
YLT   And there was far off from them a herd of many swine feeding,
ASV   Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
WEB   Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
RV   Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
NET   A large herd of pigs was feeding some distance from them.
ERVEN   Near that place there was a large herd of pigs feeding.

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μακραν ADV G3112 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 πολλων A-GPM G4183 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μακραν ADV G3112 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 πολλων A-GPM G4183 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μακραν ADV G3112 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 πολλων A-GPM G4183 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 μακρὰν ADV G3112 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ἀγέλη N-NSF G34 χοίρων N-GPM G5519 πολλῶν A-GPM G4183 βοσκομένη.V-PPP-NSF G1006

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 8 : 30

  • তখন
    takhana
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • হইতে
    haitee
  • কিছু
    kichu
  • দূরে
    duuree
  • বৃহৎ
    b
  • এক
    eeka
  • শূকর
    suukara
  • পাল
    paala
  • চরিতেছিল।
    cariteechila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • a

  • good

  • way

  • off

    G3112
    G3112
    μακράν
    makrán / mak-ran'
    Source:feminine accusative case singular of G3117 (G3598 being implied)
    Meaning: at a distance (literally or figuratively)
    Usage: (a-)far (off), good (great) way off.
    POS :
    ADV
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • an

  • herd

    G34
    G34
    ἀγέλη
    agélē / ag-el'-ay
    Source:from G71 (compare G32)
    Meaning: a drove
    Usage: herd.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • swine

    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-GPM
  • feeding

    G1006
    G1006
    βόσκω
    bóskō / bos'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb (compare G977, G1016)
    Meaning: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
    Usage: feed, keep.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • .

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μακραν
    makran
    G3112
    G3112
    μακράν
    makrán / mak-ran'
    Source:feminine accusative case singular of G3117 (G3598 being implied)
    Meaning: at a distance (literally or figuratively)
    Usage: (a-)far (off), good (great) way off.
    POS :
    ADV
  • απ
    ap
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • αγελη
    ageli
    G34
    G34
    ἀγέλη
    agélē / ag-el'-ay
    Source:from G71 (compare G32)
    Meaning: a drove
    Usage: herd.
    POS :
    N-NSF
  • χοιρων
    choiron
    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-GPM
  • πολλων
    pollon
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • βοσκομενη
    voskomeni
    G1006
    G1006
    βόσκω
    bóskō / bos'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb (compare G977, G1016)
    Meaning: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
    Usage: feed, keep.
    POS :
    V-PPP-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×