Bible Versions
Bible Books

Matthew 8:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 তাহাতে ভূতেরা বিনতি করিয়া তাঁহাকে কহিল, যদি আমাদিগকে ছাড়ান, তবে শূকর-পালে পাঠাইয়া দিউন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন ভূতেরা যীশুকে অনুনয় করে বলল, ‘আপনি যদি আমাদের তাড়িয়েইদেবেন তবে শুযোর পালের মধ্যে ঢুকতে হুকুম দিন৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, பிசாசுகள்: நீர் எங்களைத் துரத்துவீரானால், நாங்கள் அந்தப் பன்றிக்கூட்டத்தில் போகும்படி உத்தரவுகொடும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டன.
ERVTA   அவர்களைப் பிடித்திருந்த பிசாசுகள் இயேசுவிடம், "இவர்களை விட்டு எங்களை வெளியேற்றுவதானால், தயவுசெய்து நாங்கள் அந்த பன்றி கூட்டத்திற்குள் செல்லவிடுங்கள்" என்று கெஞ்சின.
MOV   ഭൂതങ്ങൾ അവനോടു: ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ പന്നിക്കൂട്ടത്തിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു
TEV   దయ్యములు నీవు మమ్మును వెళ్ల గొట్టినయెడల పందుల మందలోనికి పోనిమ్మని ఆయనను వేడుకొనెను.
ERVTE   దయ్యాలు యేసుతో “మీరు మమ్మల్ని వెళ్ళగొట్టాలని అనుకొంటే పందుల గుంపులోకి పంపండి” అని ప్రాధేయపడ్డాయి.
KNV   ಆದದರಿಂದ ದೆವ್ವಗಳು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವದಾದರೆ ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು.
ERVKN   ದೆವ್ವಗಳು, “ನಾವು ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ನೀನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಕಳುಹಿಸು” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು.
HOV   दुष्टात्माओं ने उस से यह कहकर बिनती की, कि यदि तू हमें निकालता है, तो सूअरों के झुण्ड में भेज दे।
MRV   ती भुते त्याला विनंती करून लागली, ती म्हणाली, “जर तू आम्हाला ह्यांच्यामधून काढून टाकणार असशील तर आम्हांला त्या डुकरांच्या कळपात जाऊ दे,
GUV   અશુદ્ધ આત્માઓએ વિનંતી કરી કે, “જો તું અમને કાઢી મૂકવાનો હોય તો, તું અમને ભૂંડોના ટોળામાં જવા દે.”
PAV   ਅਰ ਭੂਤਾਂ ਨੇ ਉਹਦੀਆਂ ਮਿੰਨਤਾਂ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸੂਰਾਂ ਦੇ ਇੱਜੜ ਵਿੱਚ ਘੱਲ ਦਿਹ
URV   پَس بَدرُوحوں نے اُس کی مِنّت کر کے کہا کہ اگر تُّو ہم کو نِکالتا ہے تو ہمیں سُوروں کے غول میں بھیج دے۔
ORV   ଭୂତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନୀତ ଅନୁରୋଧ କଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଆମ୍ଭକୁ ମଣିଷଙ୍କ ଦହରେୁ ତଡି ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଛ, ତବେେ ଆମ୍ଭକୁ ଘୁଷୁରୀ ପଲ ରେ ଛାଡିଦିଅ।"

English Language Versions

KJV   So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
KJVP   So G1161 the G3588 devils G1142 besought G3870 him, G846 saying, G3004 If G1487 thou cast us out G1544 G2248 , suffer G2010 us G2254 to go away G565 into G1519 the G3588 herd G34 of swine. G5519
YLT   and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;`
ASV   And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
WEB   The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
RV   And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
NET   Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
ERVEN   The demons begged Jesus, "If you make us leave these men, please send us into that herd of pigs."

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δαιμονες N-NPM G1142 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εκβαλλεις V-PAI-2S G1544 ημας P-1AP G2248 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 ημιν P-1DP G2254 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δαιμονες N-NPM G1142 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εκβαλλεις V-PAI-2S G1544 ημας P-1AP G2248 αποστειλον V-AAM-2S G649 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δαιμονες N-NPM G1142 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εκβαλλεις V-PAI-2S G1544 ημας P-1AP G2248 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 ημιν P-1DP G2254 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 δαίμονες N-NPM G1142 παρεκάλουν V-IAI-3P G3870 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 εἰ COND G1487 ἐκβάλλεις V-PAI-2S G1544 ἡμᾶς, P-1AP G2248 ἀπόστειλον V-AAM-2S G649 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀγέλην N-ASF G34 τῶν T-GPM G3588 χοίρων.N-GPM G5519

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 8 : 31

  • তাহাতে
    taahaatee
  • ভূতেরা
    bhuuteeraa
  • বিনতি
    binati
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • যদি
    yadi
  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • ছাড়ান
    chaaraana
  • ,

  • তবে
    tabee

  • ai
  • শূকরপালে
    suukarapaalee
  • -

  • পাঠাইয়া
    paathaaiyaa
  • দিউন।
    diuna
  • So

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • devils

    G1142
    G1142
    δαίμων
    daímōn / dah'-ee-mown
    Source:from (to distribute fortunes)
    Meaning: a dæmon or supernatural spirit (of a bad nature)
    Usage: devil.
    POS :
    N-NPM
  • besought

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thou

  • cast

  • us

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAI-2S
  • ,

  • suffer

    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-AAM-2S
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • to

  • go

  • away

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • herd

    G34
    G34
    ἀγέλη
    agélē / ag-el'-ay
    Source:from G71 (compare G32)
    Meaning: a drove
    Usage: herd.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • swine

    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δαιμονες
    daimones
    G1142
    G1142
    δαίμων
    daímōn / dah'-ee-mown
    Source:from (to distribute fortunes)
    Meaning: a dæmon or supernatural spirit (of a bad nature)
    Usage: devil.
    POS :
    N-NPM
  • παρεκαλουν
    parekaloyn
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • εκβαλλεις
    ekvalleis
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAI-2S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • επιτρεψον
    epitrepson
    G2010
    G2010
    ἐπιτρέπω
    epitrépō / ep-ee-trep'-o
    Source:from G1909 and the base of G5157
    Meaning: to turn over (transfer), i.e. allow
    Usage: give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • απελθειν
    apelthein
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αγελην
    agelin
    G34
    G34
    ἀγέλη
    agélē / ag-el'-ay
    Source:from G71 (compare G32)
    Meaning: a drove
    Usage: herd.
    POS :
    N-ASF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • χοιρων
    choiron
    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×