Bible Versions
Bible Books

Micah 2:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 তাহারা ক্ষেত্রের প্রতি লোভ করিয়া সবলে তাহা গ্রহণ করে, এবং ঘরের প্রতিও লোভ করিয়া তাহা হরণ করে; এইরূপে তাহারা পুরুষের তাহার ঘরের প্রতি, মনুষ্যের তাহার পৈতৃক অধিকারের প্রতি দৌরাত্ম্য করে।

Bengali Language Versions

BNV   মাঠগুলো তাদের দরকার হয, সেজন্য তারা সেগুলি নিয়ে নেয়| তাদের বাড়ির দরকার হয, তাই তারা সেগুলি নিয়ে নেয়| তারা কোন একটা লোককে ঠকিযে তার বাড়িটা নিয়ে নেয়, আবার একটা লোককে ঠকিয়ে তার জমি নিয়ে নেয়|

Indian Language Versions

TOV   வயல்களை இச்சித்துப் பறித்துக்கொண்டு, வீடுகளை இச்சித்து எடுத்துக்கொண்டு, புருஷனையும் அவன் வீட்டையும், மனுஷனையும் அவன் சுதந்தரத்தையும் ஒடுக்குகிறவர்களுக்கு ஐயோ!
ERVTA   அவர்கள் வயல்களை விரும்பினார்கள், எடுத்துக்கொண்டனர். அவர்கள் வீடுகளை விரும்பினார்கள், அதை எடுத்துக்கொண்டனர். அவர்கள் ஒரு மனிதனை ஏமாற்றி அவனது வீட்டை எடுத்தனர். அவர்கள் ஒரு மனிதனை ஏமாற்றி அவனது நிலத்தை எடுத்தனர்.
MOV   അവർ വയലുകളെ മോഹിച്ചു പിടിച്ചുപറിക്കുന്നു; അവർ വീടുകളെ മോഹിച്ചു കൈക്കലാക്കുന്നു; അങ്ങനെ അവർ പുരുഷനെയും അവന്റെ ഭവനത്തെയും മനുഷ്യനെയും അവന്റെ അവകാശത്തെയും പീഡിപ്പിക്കുന്നു.
TEV   వారు భూములు ఆశించి పట్టుకొందురు, ఇండ్లు ఆశించి ఆక్రమించు కొందురు, ఒక మనిషిని వాని కుటుంబమును ఇంటివానిని వాని స్వాస్థ్యమును అన్యాయముగా ఆక్రమింతురు.
ERVTE   వారు భూములను ఆశించి, వాటిని తీసుకుంటారు. వారు ఇండ్లును కోరి వాటిని ఆక్రమిస్తారు. వారొక వ్యక్తిని మోసపుచ్చి వాని ఇంటిని తీసుకుంటారు. వారొక వ్యక్తిని మోసగించి అతని వస్తువులను కాజేస్తారు.
KNV   ಅವರು ಹೊಲಗಳನ್ನು ಆಶಿಸಿ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಮನೆಗಳನ್ನು ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಅವನ ಮನೆಗೂ ಹೌದು, ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಅವನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಕ್ಕೂ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವರಿಗೆ ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳು ಬೇಕು, ಅದನ್ನು ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಅವರಿಗೆ ಮನೆಮಠಗಳು ಬೇಕು, ಅದನ್ನು ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವರು. ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ ಅವನ ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   वे खेतों का लालच कर के उन्हें छीन लेते हैं, और घरों का लालच कर के उन्हें भी ले लेते हैं; और उसके घराने समेत पुरूष पर, और उसके निज भाग समेत किसी पुरूष पर अन्धेर और अत्याचार कहते हैं।
MRV   त्यांना शेते हवे असतात, म्हणून ते ती घेतात. घरे हवी असतात, म्हणून घरे घेतात. ते एखाद्याला फसवितात. आणि त्याचे घर घेतात. एखाद्याची फसवणूक करुन त्याची जमीन घेतात.
GUV   તેઓ ખેતરો મેળવવાની ઇચ્છા રાખે છે તેથી તેને ઘેરી વળે છે, તેઓ ઘર મેળવવાની ઇચ્છા રાખે છે તેથી તેને પડાવી લે છે. તેઓ વ્યકિતને તેની સંપતિ માટે છેતરે છે, તેઓ વારસદારને તેના વારસા માટે ઠગે છે.
PAV   ਓਹ ਖੇਤਾਂ ਦਾ ਲੋਭ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਨਾਲੇ ਘਰ ਵੀ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਓਹ ਮਰਦ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ, ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਿਲਖ ਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV   وہ لالچ سے کھیتوں کو ضبط کرتے اور گھروں کو چھین لیتےہیں اور یُوں آدمی اور اُس کے گھر پر ہاں مرد اور اس کی میراث پر ظلم کرتے ہیں۔
ORV   ସମାନେେ କ୍ଷତେ ଗ୍ଭହାଁନ୍ତି, ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ହରଣ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଗୃହ ଗ୍ଭହାଁନ୍ତି, ଅନ୍ୟଠାରୁ ଛଡାଇ ନିଅନ୍ତି। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ୟର ଗୃହ ଅପହରଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକନ୍ତି। ଆଉ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରି ସମାନଙ୍କେର ଭୂମି ଅପହରଣ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
KJVP   And they covet H2530 fields, H7704 and take them by violence; H1497 and houses, H1004 and take them away: H5375 so they oppress H6231 a man H1397 and his house H1004 even a man H376 and his heritage. H5159
YLT   And they have desired fields, And they have taken violently, And houses, and they have taken away, And have oppressed a man and his house, Even a man and his inheritance.
ASV   And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
WEB   They covet fields, and seize them; And houses, and take them away: And they oppress a man and his house, Even a man and his heritage.
RV   And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
NET   They confiscate the fields they desire, and seize the houses they want. They defraud people of their homes, and deprive people of the land they have inherited.
ERVEN   They want fields, so they take them. They want houses, so they take them. They cheat a man and take his house and his land.

Bible Language Versions

MHB   וְחָמְדוּ H2530 שָׂדוֹת H7704 וְגָזָלוּ H1497 וּבָתִּים H1004 וְנָשָׂאוּ H5375 וְעָֽשְׁקוּ H6231 גֶּבֶר H1397 NMS וּבֵיתוֹ H1004 וְאִישׁ H376 W-NMS וְנַחֲלָתֽוֹ H5159 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ וּבָתִּים וְנָשָׂאוּ וְעָשְׁקוּ גֶּבֶר וּבֵיתוֹ וְאִישׁ וְנַחֲלָתוֹ ׃ פ
ALEP   ב וחמדו שדות וגזלו ובתים ונשאו ועשקו גבר וביתו ואיש ונחלתו  {פ}
WLC   וְחָמְדוּ שָׂדֹות וְגָזָלוּ וּבָתִּים וְנָשָׂאוּ וְעָשְׁקוּ גֶּבֶר וּבֵיתֹו וְאִישׁ וְנַחֲלָתֹו׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ επεθυμουν V-IAI-3P αγρους G68 N-APM και G2532 CONJ διηρπαζον V-IAI-3P ορφανους G3737 A-APM και G2532 CONJ οικους G3624 N-APM κατεδυναστευον G2616 V-IAI-3P και G2532 CONJ διηρπαζον V-IAI-3P ανδρα G435 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM ανδρα G435 N-ASM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Micah 2 : 2

  • তাহারা
    taahaaraa
  • ক্ষেত্রের
    kaseetareera
  • প্রতি
    parati
  • লোভ
    leeaabha
  • করিয়া
    kariyaa
  • সবলে
    sabalee
  • তাহা
    taahaa
  • গ্রহণ
    garahana
  • করে
    karee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • ঘরের
    ghareera
  • প্রতিও
    paratioo
  • লোভ
    leeaabha
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহা
    taahaa
  • হরণ
    harana
  • করে
    karee
  • ;

  • এইরূপে
    eeiruupee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • পুরুষের
    puruseera

  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • ঘরের
    ghareera
  • প্রতি
    parati
  • ,

  • মনুষ্যের
    manusayeera

  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • পৈতৃক
    pait
  • অধিকারের
    adhikaareera
  • প্রতি
    parati
  • দৌরাত্ম্য
    dauraatamaya
  • করে।
    karee
  • And

  • they

  • covet

    H2530
    H2530
    חָמַד
    châmad / khaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to delight in
    Usage: beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (× great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing).
    POS :v
  • fields

    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • take

  • [

  • them

  • ]

  • by

  • violence

    H1497
    H1497
    גָּזַל
    gâzal / gaw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off; specifically to flay, strip or rob
    Usage: catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
    POS :v
  • ;

  • and

  • houses

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • take

  • [

  • them

  • ]

  • away

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • :

  • so

  • they

  • oppress

    H6231
    H6231
    עָשַׁק
    ʻâshaq / aw-shak`
    Source:a primitive root (compare H6229)
    Meaning: to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow
    Usage: get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong).
    POS :v
  • a

  • man

    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • his

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • even

  • a

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • and

  • his

  • heritage

    H5159
    H5159
    נַחֲלָה
    nachălâh / nakh-al-aw`
    Source:from H5157 (in its usual sense)
    Meaning: properly, something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion
    Usage: heritage, to inherit, inheritance, possession. Compare H5158.
    POS :n-f
  • .

  • וְחָמְדוּ
    wchaamduu
    H2530
    H2530
    חָמַד
    châmad / khaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to delight in
    Usage: beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (× great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing).
    POS :v
  • שָׂדוֹת
    shaadooth
    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
  • וְגָזָלוּ
    wgaazaalw
    H1497
    H1497
    גָּזַל
    gâzal / gaw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off; specifically to flay, strip or rob
    Usage: catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
    POS :v
  • וּבָתִּים
    wbaathiym
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • וְנָשָׂאוּ
    wnaashaa'uu
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • וְעָשְׁקוּ

    H6231
    H6231
    עָשַׁק
    ʻâshaq / aw-shak`
    Source:a primitive root (compare H6229)
    Meaning: to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow
    Usage: get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong).
    POS :v
  • גֶּבֶר
    geebeer
    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
    NMS
  • וּבֵיתוֹ
    wbeithwo
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • וְאִישׁ
    w'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וְנַחֲלָתוֹ
    wnachalaathwo
    H5159
    H5159
    נַחֲלָה
    nachălâh / nakh-al-aw`
    Source:from H5157 (in its usual sense)
    Meaning: properly, something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion
    Usage: heritage, to inherit, inheritance, possession. Compare H5158.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×