Bible Versions
Bible Books

Micah 2:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 এই জন্য সদাপ্রভু এই কথা কহেন, দেখ, আমি এই গোষ্ঠীর বিরুদ্ধে এমন অমঙ্গলের কল্পনা করি, যাহা হইতে তোমরা আপন আপন গ্রীবা বাহির করিতে পারিবে না, এবং গর্ব্ব করিয়া চলিতে পারিবে না; কেননা সেই সময় দুঃসময়।

Bengali Language Versions

BNV   সেজন্য প্রভু এই কথাগুলো বলেছেন: “দেখো, আমি এই পরিবারের বিরুদ্ধে অমঙ্গলের চিন্তা করছি| তোমরা নিজেদের রক্ষা করতে ব্যর্থ হবে| তোমাদের অহঙ্কার করা বন্ধ হবে| কেন? কারণ, খারাপ সময় আসছে|

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் கர்த்தர்: நான் இந்த வம்சத்தாருக்கு விரோதமாய்த் தீமையை வருவிக்க நினைக்கிறேன்; அதினின்று நீங்கள் கழுத்தை நீக்கமாட்டீர்கள்; நீங்கள் மேட்டிமையாய் நடப்பதில்லை; அது தீமையான காலம்.
ERVTA   அதனால், கர்த்தர் இவற்றைச் சொல்கிறார்: "பார், நான் இந்தக் குடும்பத்திற்கு எதிராக துன்பத்தைக் கொடுக்க திட்டமிட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன். நீங்கள் உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள முடியாது. நீங்கள் வீண் பெருமைகொள்வதை விடுவீர்கள். ஏனென்றால் தீமைகள் வந்துகொண்டிருக்கின்றன.
MOV   അതുകൊണ്ടു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ വംശത്തിന്റെ നേരെ അനർത്ഥം നിരൂപിക്കുന്നു; അതിൽനിന്നു നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ കഴുത്തുകളെ വിടുവിക്കയില്ല, നിവിർന്നുനടക്കയുമില്ല; ഇതു ദുഷ്കാലമല്ലോ.
TEV   కాబట్టి యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగా--గొప్ప అపాయ కాలము వచ్చుచున్నది. దాని క్రిందనుండి తమ మెడ లను తప్పించుకొనలేకుండునంతగాను, గర్వముగా నడువ లేకుండునంతగాను వంశమునకు కీడుచేయ నుద్దేశించు చున్నాను.
ERVTE   అందువల్ల యెహోవా విషయాలు చెపుతున్నాడు: “చూడండి, వంశం మీదికి ఆపద తీసుకురావటానికి నేను పథకం వేస్తున్నాను. మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోలేరు. మీరు గర్వంగా నడవలేరు. ఎందకంటే అది కీడుమూడే సమయం.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಕರ್ತನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸು ತ್ತೇನೆ; ಆದದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕುತ್ತಿಗೆಗಳನ್ನು ಹಿಂತೆ ಗೆಯದೆ ಅಹಂಕಾರವಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಇರುವಿರಿ; ಇದು ಕೆಟ್ಟಕಾಲವೇ.
ERVKN   ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: “ನೋಡಿ, ನಾನು ಕುಟುಂಬದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಂಕಟ ತರಲು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಭಯಂಕರ ದಿವಸಗಳು ಬರುವದರಿಂದ ನೀನು ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಿ.
HOV   इस कारण, यहोवा यों कहता है, मैं इस कुल पर ऐसी विपत्ति डालने पर हूं, जिस के नीचे से तुम अपनी गर्दन हटा सकोगे; क्योंकि वह विपत्ति का समय होगा।
MRV   म्हणूनच परमेश्वर पुढील गोष्टी सांगतो. “पाहा! ह्या कुटुंबाला संकटात टाकण्याचे मी योजीत आहे. तुम्ही स्वत:ला वाचवू शकणार नाही.तुमचे गर्वहरण होईल. का? कारण वाईट वेळ येत आहे.
GUV   તેથી યહોવા કહે છે કે, “જુઓ, હું કુળ ઉપર આફત નાખવાનો વિચાર કરું છું, એમાંથી તમે તમારી જાતને નહિ બચાવી શકો, ને તમે હવે હોશીયારીથી ચાલી શકશો નહિ, કારણકે તે ભયાનક સમય હશે.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਇਉਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, - ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਇਸ ਟੱਬਰ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਧੌਣਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਕੱਢ ਸੱਕੋਗੇ, ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਤੁਰੋਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਭੈੜਾ ਸਮਾ ਹੋਵੇਗਾ!
URV   اس لئے خُداوند یُوں فرماتا ہے کہ دیکھ میں اس گھرانے پر آفت لانے کی تدبیر کرتا ہُوں جس سے تُم اپنی گردن نہ بچا سکو گے اور گردن کشی سے نہ چلو گے کیونکہ یہ بُرا وقت ہو گا۔
ORV   ଏଥିପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି, " ଦେଖ, ଏହି ପରିବାର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମୁଁ ଅମଙ୍ଗଳ ଚିନ୍ତା କରୁଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗର୍ବର ସହିତ ବହୁ ଦୂର ଗ୍ଭଲିୟାଇପାରିବ ନାହିଁ। କାରଣ, ଦୁଃସମୟ ଆସୁଅଛି।

English Language Versions

KJV   Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
KJVP   Therefore H3651 thus H3541 saith H559 the LORD; H3068 Behold, H2009 against H5921 this H2063 family H4940 do I devise H2803 an evil, H7451 from H4480 H8033 which H834 ye shall not H3808 remove H4185 your necks; H6677 neither H3808 shall ye go H1980 haughtily: H7317 for H3588 this H1931 time H6256 is evil. H7451
YLT   Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it is.
ASV   Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
WEB   Therefore thus says Yahweh: "Behold, I am planning against these people a disaster, From which you will not remove your necks, Neither will you walk haughtily; For it is an evil time.
RV   Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
NET   Therefore the LORD says this: "Look, I am devising disaster for this nation! It will be like a yoke from which you cannot free your neck. You will no longer walk proudly, for it will be a time of catastrophe.
ERVEN   That is why the Lord says: "Look, I am planning trouble against this family. You will not be able to save yourselves. You will stop being proud, because bad times are coming.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV כֹּה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS הִנְנִי H2005 IJEC-1MS חֹשֵׁב H2803 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַמִּשְׁפָּחָה H4940 הַזֹּאת H2063 D-DFS רָעָה H7451 AFS אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תָמִישׁוּ H4185 מִשָּׁם H8033 M-ADV צַוְּארֹֽתֵיכֶם H6677 וְלֹא H3808 W-NADV תֵֽלְכוּ H1980 רוֹמָה H7317 כִּי H3588 CONJ עֵת H6256 NMS רָעָה H7451 AFS הִֽיא H1931 ׃ EPUN
BHS   לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי חֹשֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה אֲשֶׁר לֹא־תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹא תֵלְכוּ רוֹמָה כִּי עֵת רָעָה הִיא ׃
ALEP   ג לכן כה אמר יהוה הנני חשב על המשפחה הזאת רעה  אשר לא תמישו משם צוארתיכם ולא תלכו רומה--כי עת רעה היא
WLC   לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי חֹשֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה אֲשֶׁר לֹא־תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹא תֵלְכוּ רֹומָה כִּי עֵת רָעָה הִיא׃
LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS λογιζομαι G3049 V-PMI-1S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF φυλην G5443 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF κακα G2556 A-APN εξ G1537 PREP ων G3739 R-GPM ου G3364 ADV μη G3165 ADV αρητε G142 V-AAS-2P τους G3588 T-APM τραχηλους G5137 N-APM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV πορευθητε G4198 V-APS-2P ορθοι G3717 A-NPM εξαιφνης G1810 ADV οτι G3754 CONJ καιρος G2540 N-NSM πονηρος G4190 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Micah 2 : 3

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • কহেন
    kaheena
  • ,

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • আমি
    aami
  • এই
    eei
  • গোষ্ঠীর
    geeaasathiira
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • এমন
    eemana
  • অমঙ্গলের
    amanagaleera
  • কল্পনা
    kalapanaa
  • করি
    kari
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • হইতে
    haitee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • গ্রীবা
    gariibaa
  • বাহির
    baahira
  • করিতে
    karitee
  • পারিবে
    paaribee
  • না
    naa
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • গর্ব্ব
    garababa
  • করিয়া
    kariyaa
  • চলিতে
    calitee
  • পারিবে
    paaribee
  • না
    naa
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • সেই
    seei
  • সময়
    samaya
  • দুঃসময়।
    du.hsamaya
  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • thus

    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ;

  • Behold

  • ,

  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • family

    H4940
    H4940
    מִשְׁפָּחָה
    mishpâchâh / mish-paw-khaw`
    Source:from H8192 (compare H8198)
    Meaning: a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extension a tribe or people
    Usage: family, kind(-red).
    POS :n-f
  • do

  • I

  • devise

    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
  • an

  • evil

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • ,

  • from

    M-ADV
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ye

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • remove

    H4185
    H4185
    מוּשׁ
    mûwsh / moosh
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H4184 through the idea of receding by contact)
    Meaning: to withdraw (both literally and figuratively, whether intransitive or transitive)
    Usage: cease, depart, go back, remove, take away.
    POS :v
  • your

  • necks

    H6677
    H6677
    צַוָּאר
    tsavvâʼr / tsav-vawr`
    Source:or צַוָּר
    Meaning: (Nehemiah 3:5), or צַוָּרֹןlemma צַוָּרן missing vowel, corrected to צַוָּרֹן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צַוָּארָה; (Micah 2:3), intensively from H6696 in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound)
    Usage: neck.
    POS :n-m
  • ;

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • shall

  • ye

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • haughtily

    H7317
    H7317
    רוֹמָה
    rôwmâh / ro-maw`
    Source:feminine of H7315
    Meaning: elation, i.e. (adverbially) proudly
    Usage: haughtily.
    POS :a
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • this

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • [

  • is

  • ]

  • evil

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • כֹּה
    koh
    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
    ADV
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הִנְנִי
    hinnii
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC-1MS
  • חֹשֵׁב
    choseb
    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַמִּשְׁפָּחָה
    hamispaachaa
    H4940
    H4940
    מִשְׁפָּחָה
    mishpâchâh / mish-paw-khaw`
    Source:from H8192 (compare H8198)
    Meaning: a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extension a tribe or people
    Usage: family, kind(-red).
    POS :n-f
  • הַזֹּאת
    hazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • רָעָה
    raa'aa
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תָמִישׁוּ
    thaamiisw
    H4185
    H4185
    מוּשׁ
    mûwsh / moosh
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H4184 through the idea of receding by contact)
    Meaning: to withdraw (both literally and figuratively, whether intransitive or transitive)
    Usage: cease, depart, go back, remove, take away.
    POS :v
  • מִשָּׁם
    misaam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    M-ADV
  • צַוְּארֹתֵיכֶם

    H6677
    H6677
    צַוָּאר
    tsavvâʼr / tsav-vawr`
    Source:or צַוָּר
    Meaning: (Nehemiah 3:5), or צַוָּרֹןlemma צַוָּרן missing vowel, corrected to צַוָּרֹן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צַוָּארָה; (Micah 2:3), intensively from H6696 in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound)
    Usage: neck.
    POS :n-m
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • תֵלְכוּ
    thelkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • רוֹמָה
    rwomaa
    H7317
    H7317
    רוֹמָה
    rôwmâh / ro-maw`
    Source:feminine of H7315
    Meaning: elation, i.e. (adverbially) proudly
    Usage: haughtily.
    POS :a
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • עֵת
    'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    NMS
  • רָעָה
    raa'aa
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • הִיא
    hii'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×